bannerbannerbanner
Название книги:

Дыхание смерти

Автор:
Энн Грэнджер
Дыхание смерти

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Глава 2

Как писал Роберт Бернс, судьба шутит шутки и с мышами, и с людьми… Иен Картер подумал: живи они в одно время, он бы решил, что великий шотландец имеет в виду именно его.

Сидя в своем единственном кресле, держа в руке кружку с растворимым кофе, он вдруг впал в какое-то оцепенение. Было очень рано; рассвело настолько, чтобы можно было не зажигать свет, и в доме царила тишина. Именно в такие часы, за редким исключением, он мог никуда не торопиться. Это было время для того, чтобы подумать.

Картер осторожно пил горячий горький и невкусный кофе и думал о своей жизни. Начал с главного – с мыслей, которые и сбили его в свое время с пути истинного. Он мечтал о том, как они с Софи будут мирно стариться вместе, любоваться дочерью, которая у них на глазах из маленькой девочки превратится в доброжелательную, изящную и очаровательную молодую женщину. Такую, какой казалась ему сама Софи, когда в самом начале у них все шло хорошо.

Мечты разбились после того, как Софи познакомилась с Родни Маршемом. Родни! Ну надо же! Не в первый раз Картер мысленно изумлялся. Как его бывшая жена могла влюбиться в такого бледного, рыхлого зануду? И эта его вечная бодрая улыбочка… Выражение лица Родни особенно раздражало Картера. Кроме того, род занятий Родни (он был финансистом) казался Картеру подозрительным, хотя Родни явно преуспел в жизни.

– Иен, в тебе говорит полицейский, – парировала Софи, когда он в очередной раз излагал ей свои доводы, в то время они уже собирались разводиться. – Вечно ты всех подозреваешь!

Откровенно говоря, Софи часто обвиняла Иена в чрезмерной подозрительности, еще до того, как их брак развалился. Наверное, в чем-то она была права. Он не стал для Софи хорошим мужем. У них все разладилось задолго до того, как на горизонте появился Родни, неизменно довольный жизнью, с вечной, как будто приклеенной, улыбкой. Кто на ее месте остался бы жить с брюзгой полицейским, который каждый день окунается в бездну человеческих пороков, домой возвращается ближе к ночи, вечно усталый, не желающий ходить в гости, в рестораны и в театры? Конечно, Софи охотно променяла его на бодрого, общительного малого с хорошей деловой хваткой! Наверное, Родни и Софи созданы друг для друга. Не стоит завидовать их счастью. Но вот Милли… Милли – совсем другое дело.

Он услышал топот детских ног. Милли приближалась к гостиной. Дверь со скрипом приотворилась, и в комнату просунулось ее личико. Увидев, что отец пьет кофе, она распахнула дверь, дочка босиком протопала по полу и плюхнулась в кресло-мешок, стоящее напротив. Про тапочки она забыла, но успела накинуть на пижаму халат. К груди Милли прижимала Мактавиша, своего плюшевого мишку, ужасно похожего на человека.

Мактавиша ей купили во время поездки в Шотландию, когда они еще были семьей. На голове у медведя красовался клетчатый берет, толстый меховой животик прикрывал клетчатый же плед. Раньше у него были еще пластмассовые щит и палаш, но Софи отрезала их и выкинула в припадке антивоенной истерии. Картер подумал: как это похоже на Софи! Ее вклад в защиту мира состоял в основном из символических жестов вроде отказа от игрушечного оружия. Правда, она еще иногда устраивала благотворительные завтраки, во время которых собирала деньги в пользу пострадавших от военных конфликтов. Завтраки, которые устраивала Софи, все же разумнее демонстраций с самодельными плакатами, на которых сжигают чучела политиков. Во всяком случае, выражение плюшевой мордочки Мактавиша нельзя было назвать воинственным. Он ухмылялся, и его ухмылка напомнила Картеру Родни Маршема.

Дочь смотрела на него в упор. В ее глазах он явственно прочел упрек. Картер невольно подумал: как она сейчас похожа на Софи! Вот вам и мечты об изящной, очаровательной…

– Ты почему так рано встал? – грозно осведомилась Милли.

– Извини, если разбудил тебя, – ответил Картер. – Я старался не шуметь…

– Я слышала, как на кухне шипит вода. Когда выключаешь кран, он очень скрипит, как будто стонет. Давно пора его починить! – продолжала дочь с интонациями Софи.

– Я им займусь. – Картер перешел к обороне. У него возникло ужасное чувство: такого рода разговоры он тысячу раз вел в прошлом с ее матерью.

– Мактавиш тоже услышал.

Картер открыл было рот, собираясь сказать, что у Мактавиша голова набита опилками, но передумал. Отношения Милли с игрушечным медведем были трогательными и одновременно вызывали в нем чувство вины. В отличие от отца Мактавиш никогда ее не подводил.

– Извини, Мактавиш, – сказал Картер. – А вы хорошо спали до того, как я стал шуметь на кухне?

– Угу… – промычала Милли, критически озираясь по сторонам. – Мама с Роджером ездили к дизайнеру по интерьерам. – Последние слова она выговорила с почтением. – Дизайнер по интерьерам, – соизволила объяснить она, – подбирает тебе самую подходящую мебель для дома.

Уязвленный, Картер парировал:

– Я и сам могу подобрать себе мебель.

– Тогда почему у тебя все такое плохое? – наивно спросила Милли.

Как ответить на ее чистосердечный вопрос?

– Потому что я покупал ее в спешке. Мне просто нужна была какая-нибудь мебель. В следующий раз, когда ты приедешь, надеюсь, здесь все будет исправлено.

Теперешний приезд Милли они не планировали заранее. Ему неожиданно позвонила Софи и объявила, что у нее крайние обстоятельства.

– На крыше моей школы нашли асбест, – объяснила Милли, очевидно прочитав его мысли.

– Да, так мне сказала мама, и я очень удивился. Мне казалось, в наши дни асбест уже не применяют в строительстве.

– Они о нем не знали, – объяснила Милли. – В холле навесной потолок; асбест нашли маляры, которые пришли его красить. Асбест очень опасный материал. Сейчас его убирают, а мы не можем ходить в школу – все боятся, что мы заболеем. Асбест увезут через неделю. Тогда школа опять откроется.

– Так я и понял.

– Мама и Родни не могли перенести поездку в Нью-Йорк…

– Милли, – перебил дочь Картер, – я очень рад, что ты приехала. Я бы хотел чаще видеть тебя… Для меня просто удача, что в твоей школе нашли асбест, а у Родни командировка в Нью-Йорк и… ну и так далее. У тебя появилась возможность навестить меня.

Черные блестящие глаза Мактавиша не мигая смотрели на него. Вышитая на мордочке улыбка вдруг показалась Картеру злобной гримасой. Он как будто спрашивал: «И это все, на что ты способен?»

Милли тут же нашла самое слабое место в его оборонительных сооружениях:

– Я сегодня опять пойду к тете Монике?

– Да, к сожалению, мне нужно на работу. Мы ведем расследование. Я не смог бы отпроситься, даже если бы мама позвонила мне заранее… – Картер осекся. – Ты ведь не против провести день с тетей Моникой?

– Нет, не против. У нее два кота. Тебе тоже надо завести кошку.

– Меня не бывает дома целый день, а за кошкой надо ухаживать.

– У тети Моники в двери черного хода кошачья дверца, поэтому ее коты могут сами приходить и уходить. Если на улице солнце и они хотят погреться, тогда сами выходят в сад. А если идет дождь, они через эту дверцу заходят в дом. А знаешь что? На самом деле Моника мне не тетя, а двоюродная бабушка. Она мамина тетя. Но она не любит, когда ее так называют, она говорит, что из-за этого чувствует себя старой. А она старая?

– Пожилая. Пойду сварю нам овсянки, пора завтракать. Может быть, вы с Мактавишем накроете на стол?

– Что ты расследуешь? – спросила Милли через несколько секунд, гремя столовыми приборами в его грязном шкафчике.

Картер все больше убеждался: десятилетнюю девочку не так-то просто сбить с темы, которая ее интересует.

– Вчера загорелся один старый загородный дом… пустой дом, – быстро уточнил Картер, помешивая овсянку. Не стоит засорять головку Милли мыслями о трупе.

Мактавиша усадили на сушилку рядом с плитой; медведь смотрел на него примерно так, как шотландец смотрит на англичанина, который думает, будто он умеет варить овсянку. «Слушай, Мактавиш, – мысленно обратился к нему Картер, – я не стану солить кашу только для того, чтобы доставить тебе удовольствие!»

– Дом кто-то поджег нарочно? Ты узнаешь, кто это сделал?

– Думаю, что мы скоро все выясним.

– Как?

– Пока не знаю.

Мактавиш словно насмехался над ним.

«Осторожнее, Мактавиш, не то я пролью овсянку на твой клетчатый блинчик на голове… и тогда придется тебе снова лезть в стиральную машину!»

– Наверное, кто-то баловался со спичками, – осуждающе произнесла Милли. – Играть со спичками нельзя. Нельзя играть с огнем.

– Ты совершенно права, – согласился ее отец.

После завтрака Картер повез Милли вместе с Мактавишем в Уэстон-Сент-Эмброуз, где жила Моника, тетка его бывшей жены. До выхода на пенсию она была директором начальной школы; ей приятно было, что в доме у нее снова есть ребенок, пусть даже и всего на несколько часов.

– Не волнуйся, Иен, – сказала Моника. – Я придумала для нас много дел. Я накормлю Милли обедом и напою чаем; можешь забрать ее, когда тебе удобно. Не торопись.

Картер посмотрел на Милли; дочь знакомила Мактавиша с котами Моники. Те довольно подозрительно обнюхивали плюшевого мишку. Посмотрев на белый жилет, сшитый Милли из искусственного меха, Картер решил, что жилет тоже заинтересует котов.

– Моника, спасибо вам огромное. Если бы я знал, взял бы отпуск.

– Ну что ты, Иен, не стоит благодарности. Ну, иди!

Картер поцеловал Милли и уехал. Мактавиш, которым управляла его хозяйка, помахал ему лапкой вслед.

«Я разучился разговаривать с собственной дочерью, – с грустью думал он. – Наверное, ей тоже непросто общаться со мной. Вот почему она повсюду таскает с собой Мактавиша. Он наш посредник».

Сегодня ему нужно было на работу, потому что Том Палмер, патологоанатом, провел вскрытие трупа, обнаруженного в «Ключе», и готов был представить свое заключение. На вскрытии присутствовал сержант Фил Мортон. Чуть позже в морг приехали Картер и Джесс Кемпбелл. Все собрались в крошечном кабинете Тома.

 

Патологоанатом долго шуршал бумагами и, наконец, отчаявшись найти, что нужно, поскреб свою густую черную шевелюру и объявил:

– С ним пришлось повозиться.

– Что, так сильно поврежден? – спросил Картер.

– Еще как, но дело не в этом. Трудности меня не смущают. Сейчас, сейчас… Мужчина, возраст – около тридцати лет. Я все записал на диктофон, но еще не успел перегнать на компьютер. Позже обязательно пришлю вам распечатку, у нас не хватает рабочих рук. – Том укоризненно покосился на собравшихся, как будто в этом были виноваты они.

– Нам всем не хватает рабочих рук! – возмутился Картер.

– Рассказывай, – поспешно попросила Джесс, – какова причина смерти и являются ли обстоятельства подозрительными.

– А, вот оно! – ответил Том, видимо найдя то, что нужно. – Покойный умер, отравившись продуктами горения. С этим никаких вопросов нет. В бронхиолах я обнаружил частички копоти.

– Когда наступила смерть, пострадавший был без сознания? Может быть, потерял его под действием каких-нибудь веществ? – уточнил Картер.

Том резко вскинул голову и ответил:

– Анализы не выявили содержания наркотиков, так что нет, ничего он не принимал. Руки вскинуты – типичная защитная поза. Скорее всего, он защищался от пламени, а не хотел с кем-то подраться. И все же, как ни странно, перед тем, как вспыхнул пожар, на него кто-то напал. Трещина на затылке выглядит очень подозрительно. Она не могла образоваться в результате просто падения. Его кто-то ударил сзади; он упал и потерял сознание. Причем удар был нанесен не один, а два раза. Наверное, после первого удара он упал на пол. Первый удар мог его оглушить. После второго удара он потерял сознание.

– Но не умер, – буркнул Картер себе под нос. – А злоумышленнику показалось, что он убил жертву, и поэтому он поджег дом?

Ему ответила Джесс:

– Пожар начался ночью. Мне сказали, что электричества в доме не было. Если убийца осматривал жертву только при свете фонаря, он вполне мог решить, что убил его.

– А может быть, убийца рассчитывал, что жертву прикончат дым и огонь, – возразил Картер.

В комнате воцарилось молчание. Все трое прекрасно понимали, какая сложная работа их ждет в связи с тем, что смерть была насильственной. Но первая мысль была не об этом, а о том, как ужасно сталкиваться с расчетливой жестокостью, которая дремлет в подсознании даже, казалось бы, у цивилизованных людей.

– Другие травмы есть? – отрывисто спросила Джесс, нарушая тишину.

Том ухватился за ее вопрос и быстро заговорил:

– Помимо трещины на затылке, других серьезных травм, полученных до начала пожара, я не обнаружил. Тело… После смерти жертва горела в огне. – Том помолчал, словно последняя мысль только что пришла ему в голову, и нехотя продолжал: – Тело в достаточной сохранности. По-моему, балки обгорели только снаружи, но оказались достаточно прочными и не развалились. Падая вниз, они разломились на крупные куски, упали под углом, и над трупом получилось нечто вроде вигвама. Я по-прежнему считаю, что падающие обломки не могли причинить ему травму головы. Характер повреждений не соответствует… Подобные травмы могли быть получены вследствие сильного удара тупым орудием, сосредоточенным на небольшой области, из-за чего в черепе образовалась вмятина. Прочие повреждения получены вследствие гипертермических ожогов. Например, кожа во многих местах треснула… – Том, словно извиняясь, развел руками. – Это вполне мог сделать огонь. Мы не нашли в организме жертвы никаких следов наркотических веществ. Он потерял сознание после удара по голове. А теперь хорошая новость. Возможно, вам удастся установить его личность. Как я уже говорил, у него сжаты кулаки, тыльные стороны сильно обгорели, а вот кожа на ладонях, хотя и обуглилась от жара, частично сохранилась, так что мы сможем снять отпечатки… – Том Палмер поднял голову и посмотрел на своих собеседников. – Пожарные уже закончили свое следствие?

Джесс покачала головой:

– Судя по твоим словам и судя по тому, что мы думаем… – она покосилась на Картера, который кивнул в знак согласия, – пожар почти наверняка устроили умышленно, с целью уничтожить труп и прочие улики. Если пожарные найдут катализатор, наши подозрения подтвердятся. Но, даже если им ничего не удастся обнаружить, скорее всего, мы имеем дело с умышленным убийством. – Она снова повернулась к суперинтенденту: – Вы со мной согласны, сэр?

Картер отрывисто заговорил:

– Да, скорее всего, коронер вынесет именно такой вердикт. И тогда уж нам предстоит выяснить, как и почему. Спасибо, Том. Оставляем вас в покое. Запишите, пожалуйста, все, что вы обнаружили. Спасибо, что проделали все так быстро и эффективно.

Том открыл было рот, собираясь ответить, но тут зазвонил его мобильник. Он посмотрел на них, словно извиняясь, и достал трубку из кармана. Джесс и Картер жестами показали, что уходят.

Выйдя за дверь, они услышали голос Тома:

– Привет, Мэдисон! Извини, милая, что не позвонил тебе раньше, как обещал, но я был занят…

Очутившись на улице, Картер откашлялся и сказал:

– Мне жаль, что у вас с Палмером ничего не вышло…

Джесс остановилась и резко развернулась, отчего взметнулись ее рыжие волосы.

– У нас с Томом ничего и не могло выйти, потому что мы с ним просто друзья… Так было и есть! Мы просто друзья, ясно?

– Еще раз извините, то есть… прошу меня простить за мою недогадливость! – Картер поспешил загладить оплошность.

Джесс остывала медленно, как кастрюля с кипятком, которую сняли с плиты.

– Нет, сэр, извиняться нужно мне. Простите, что так набросилась на вас, я не хотела. Просто… мы с Томом раньше время от времени ужинали вместе или выпивали, когда обоим нечего было делать. Но теперь Том несвободен, то есть… после того, как он познакомился с Мэдисон, у него не бывает свободных вечеров.

– Его подругу в самом деле так зовут? – недоверчиво переспросил Картер.

– Вот именно. Том обожает пешие прогулки, и Мэдисон вступила в его клуб или группу… не важно. Я знаю, кое-кто подумал, будто у нас с Томом что-то происходит, но ничего не было, никогда не было… даже близко к тому! – Джесс удалось улыбнуться. – Я все время боялась, что об этом узнает моя мать и неправильно воспримет наши отношения. Моя мать… Хотя ладно. Ох уж эти родственники!

– У меня сейчас живет дочь – приехала на несколько дней, – неожиданно для себя сообщил Картер.

Вначале Джесс удивилась, но удивление быстро переросло в любопытство:

– Очень мило с вашей стороны, сэр!

– Было бы мило, если бы мы с вами только что не обнаружили, что нам придется расследовать убийство. Я-то рассчитывал взять пару дней отпуска… На крыше ее школы обнаружили асбест. Не знаю, как руководство столько лет его не замечало. Как бы там ни было, школа закрыта до тех пор, пока асбест не удалят и не проведут все необходимые мероприятия… Мать Милли и ее… – Картер осекся и начал снова: – Софи и Родни, ее второй муж, должны были лететь в Нью-Йорк. Они никак не могли поменять планы. Да, мне приятно, что Милли со мной, но боюсь, я не очень-то хороший отец.

– Ничего, как-нибудь справимся.

– Не берите в голову. Днем за Милли присматривает Моника Фаррел. Помните Монику?

– Конечно помню.

Неожиданно для себя Картер сказал:

– А вы не хотите познакомиться с Милли? Не сомневаюсь, Моника вам очень обрадуется. Может быть, поедете со мной забирать Милли, сегодня или завтра?

Джесс с трудом удалось подавить страх. Она любила детей, но редко имела с ними дело. Более того, ей предстоит знакомство не просто с ребенком, а с дочкой Картера. Моника может неверно расценить их совместный приезд; хуже того, их отношения может неверно расценить сама девочка. Но отказаться от приглашения никак нельзя. Джесс показалось, что она нащупала слабое место Картера. Она внушала себе: это не ее проблема, а его! Надо откровенно сказать ему, что его замысел не самый лучший. Но отказаться, мягко говоря, невежливо.

Поэтому она ответила:

– Да, я с удовольствием познакомлюсь с Милли и снова увижусь с Моникой. Давайте лучше завтра – а вы заранее предупредите Монику, что с вами приеду я. – Она постаралась вложить в свой голос нужную толику воодушевления.

– Отлично! – обрадовался Картер.

Они дошли до его машины и сели.

– Что ж, приступаем к расследованию убийства! – сказал Картер, поворачивая ключ зажигания. Он говорил куда бодрее, чем того требовало дело. Но почему-то, несмотря на то что им предстоит расследовать убийство, настроение у него резко улучшилось.

Чуть раньше, примерно в то время, как Картер варил овсянку под бдительным присмотром Мактавиша, Альфи Дарроу вернулся проверить силки. Сначала он оценил масштаб ущерба – все, что осталось от «Ключа». Место пожара обнесли сине-белой заградительной лентой. Повсюду висели предупреждения: «Проход воспрещен». Кроме того, возможных свидетелей, которые что-нибудь видели, просили позвонить в полицию. Альфи охотно порылся бы на пепелище в поисках сувениров. Но даже сейчас из-за остаточного жара там невозможно было находиться. И потом, обломки постоянно вибрировали; там что-то зловеще шуршало и потрескивало. Они как будто разговаривали сами с собой, а может, там орудовали призраки. Альфи, конечно, уже знал – как знали все жители Уэстон-Сент-Эмброуз, – что в сгоревшем доме нашли труп. Альфи до смерти боялся привидений и призраков, хотя, наряду с компьютерными играми, обожал смотреть фильмы ужасов, где фигурировали дома с привидениями и запеленатые мумии, которые, пошатываясь, встают из своих гробниц. Через поле он поспешил к кроличьему садку, на открытое место. Там можно не бояться, что костлявая рука призрака схватит тебя за плечо…

Повсюду были кролики; они щипали жесткую и скудную зимнюю траву и бурьян. Почуяв Альфи, почти все зверьки разбежались, но некоторые не обратили на него внимания. Наверное, решили, что он еще далеко и им не грозит опасность. День выдался неудачный. Добыча от него ускользнула. Более того, не хватало одного силка. Время от времени такое случалось. Мимо пробегал какой-то зверь покрупнее, может быть лис, и утащил силок с собой. Зверь не мог далеко уйти. Альфи перебрался через ограду в рощу – это оказалось совсем нетрудно, потому что ограда местами развалилась, – и начал рыться в зарослях, надеясь найти пропавший силок.

Силок он не нашел, зато наткнулся на кое-что другое. Сначала он подумал, что, кроме него, в роще кто-то есть. Он огляделся и, ничего не увидев, выпрямился и навострил уши. Слух у него был острый; он слышал многое и умел правильно истолковать звуки сельской местности. На ветерке тихо поскрипывали ветки, но он не слышал ни треска сучьев, ни шороха раздвигаемых кустов. Чтобы убедиться наверняка, он громко крикнул:

– Эй, кто здесь?!

Ответа не последовало. Альфи криво улыбнулся, осторожно приблизился к неожиданной находке и, не сводя с нее взгляда, обошел ее кругом.

– Ну что ж, – наконец пробормотал он себе под нос. – Здесь я тебя не оставлю.

Джесс только-только успела вернуться к себе и сообщить сержанту Филу Мортону, что им предстоит искать убийцу.

Мортон, как всегда, был настроен пессимистически:

– И конечно же все улики сгорели в огне.

И тут зазвонил телефон. Трубку сняла Джесс.

– Мэм, вас просят к телефону. Некий мистер Фоскотт утверждает, что он адвокат. Это насчет того пожара, где нашли труп. Вас соединить?

– Да, пожалуйста, – ответила Джесс. Так-так-так… Реджи Фоскотт! Ну кто бы мог подумать?

В ее голове возник образ: высокий и тощий тип, бледный, высокомерный, коварный… Какое отношение к нему имеет «Ключ»? Правда, Роджер Трентон говорил, что написал адвокату Крауна. Накануне Мортон успел допросить и Роджера Трентона, и Мьюриел Пикеринг. Он поехал к ним сразу после того, как нашли тело. Должно быть, где-то в его записях встречается фамилия Фоскотт.

– Инспектор Кемпбелл? Простите, что оторвал вас от дел… – раздался у самого уха голос Фоскотта.

– Что вы, мистер Фоскотт. Насколько я понимаю, вы звоните из-за недавнего пожара в «Ключе»?

– Ах… – Фоскотт никогда не приступал прямо к делу. Вот и сейчас он тянул время, хотя сам позвонил. – Да, действительно, происшествие крайне неприятное. Насколько я понимаю, здание сильно пострадало.

– Да, – сухо ответила Джесс, мысленно приказывая: «Скорее к делу, Реджи!»

– Кроме того, насколько я понял, хотя, возможно, это слухи, на… м-м-м… пепелище найден труп.

– Да.

– Может быть, вы… – Реджи заговорил еще осторожнее. – Может быть, вы уже установили личность несчастной жертвы? – Он поспешно уточнил: – Если да, я, конечно, понимаю, что первым делом вы должны известить ближайших родственников, прежде чем произносить вслух мое имя.

– Нет, мистер Фоскотт, личность жертвы пока не установлена.

– Ах, вон что! – уныло произнес Фоскотт. – А нет ли у вас подозрений, что… ну да, что покойный, возможно, – владелец дома, мистер Джервас Краун? Моя фирма представляет его интересы в нашей стране, поэтому я и навожу справки.

 

– Пока мы ничего не знаем. И вообще, – продолжала Джесс, – насколько мне известно, мистер Краун постоянно проживает за границей.

– Да, действительно. У мистера Крауна дом в Португалии, на курорте Кашкайш. Он расположен на побережье Атлантического океана, примерно в получасе езды от Лиссабона. Мистер Краун увлекается серфингом и выходит в океан всякий раз, как позволяют погодные условия. Должен подчеркнуть: я не знаю, вернулся ли мистер Краун на родину. Когда он приезжает, то обычно заходит ко мне, чтобы… как говорится, поддерживать контакт. Естественно, услышав о пожаре, мы сразу решили связаться с ним. Его имуществу нанесен ущерб, необходимо известить страховую компанию и так далее.

На сей раз Джесс терпеливо ждала, не понукая своего собеседника. Фоскотт вынужден был продолжать:

– Мы послали ему извещение по электронной почте, но ответа до сих пор не получили. Учтите, мистер Краун не всегда отвечает на письма сразу. Но обычно рано или поздно отвечает. Мы… еще попробовали позвонить ему по телефону, но он переключен на автоответчик. И мобильник тоже. Я оставил ему голосовое сообщение.

– Мистер Краун часто бывает вне зоны доступа?

Свободной рукой Джесс быстро делала пометки в блокноте. Фоскотт показался ей озабоченным; возможно, для этого у него имеется веская причина. Мортон подошел к ней и поморщился, прочитав ее записи.

– Ну, обычно нет, но иногда он… так сказать… бывает недоступен, – услышала Джесс голос адвоката. – Вдобавок к серфингу и другим видам спорта он много играет в гольф. На поле для гольфа нет ничего хуже, чем звонок по мобильнику в тот миг, когда собираешься сделать удар…

* * *

– Ну и что? Покойник Джервас Краун? – спросил позже сержант Фил Мортон.

Вопрос был риторическим. Они только об этом и думали.

Они с Джесс сидели в кабинете Картера. Система отопления мало-помалу заработала, но пока не столько грела воздух, сколько гоняла пыль годичной давности. Мортон с угрюмым видом стоял у окна. Его настрой совсем не означал, что у них нет никаких шансов раскрыть дело. Просто сержант прежде всего думал о подводных камнях и непредвиденных препятствиях. Его отношение к делу объяснялось многолетней практикой. Сейчас Мортон размышлял о том, с какими трудностями они столкнутся в ходе расследования. Как он говорил Джесс раньше, таинственный труп и место преступления, уничтоженное пожаром, – не самое лучшее начало для расследования.

Остальные члены следственной группы занимались каждый своим делом. Сержант Дейв Наджент, как всегда, прилип к компьютеру. Он просматривал списки пропавших без вести в надежде найти возможный след «их» трупа. Констебли Бен-нисон и Стаббс поделили между собой район в радиусе пяти миль от места убийства и объезжали все дома подряд, в том числе фермы, в надежде, что кто-нибудь заметил что-нибудь подозрительное в день пожара или в предшествовавшие ему дни. Особенно их интересовали чужаки. Погиб человек, но пожар устроил не он…

– Хозяин… – Картер покосился на блокнот Джесс. Знай она заранее, что придется кому-то показывать свои каракули, постаралась бы записывать слова Фоскотта аккуратнее. – Даже если он постоянно проживает за границей, начать все равно нужно с него. Он… Джервас Краун… мог приехать сюда в гости. Кажется, Джесс, вы уже кое-что выяснили о его семье. Кроме того, его адвокат очень волнуется. Ему не удалось связаться со своим клиентом ни по телефону, ни по электронной почте. Поэтому он позвонил нам.

– Для того чтобы зайти в свой почтовый ящик, Крауну не обязательно находиться дома, в Португалии, – заметил Мортон.

– Как и для того, чтобы принимать мобильные звонки, – напомнила Джесс. – Очевидно, Краун в самом деле отключается от внешнего мира, когда не хочет, чтобы ему мешали. Он занимается серфингом, если позволяет погода, или играет в гольф, а в оставшееся время занимается другими видами спорта. У меня все записано, сэр.

Картер многозначительно покосился на нее:

– Это не помешало его адвокату схватиться за телефон. Фоскотт спешит прикрыть свой тыл. Ему не хочется, чтобы Крауну докучали португальские полицейские, которых мы пошлем к нему домой… И еще Фоскотту не терпится выяснить, не Краун ли наш покойник.

– Везет же некоторым, – буркнул Мортон. – Интересно, на какие шиши Краун ведет такую шикарную жизнь?

– У него независимый доход.

Горькая гримаса Мортона, очевидно, означала: нет в мире справедливости!

– Когда он точно в последний раз был в Англии? – спросил Картер.

– Мы пока не знаем, – ответила Джесс. – Мне кажется, его адвокат тоже не в курсе. Обычно Краун его навещает, но может и не зайти, если не хочет. Ему приходится считать дни, которые он проводит на родине, так? Из-за налогов и так далее… Возможно, он переехал за границу, чтобы платить меньше налогов. Если Краун платит их в Португалии, значит, может проводить на родине лишь ограниченное число дней, иначе Управление налоговых сборов усомнится в том, что он в самом деле постоянно проживает за границей.

– С другой стороны, если он платит налоги на родине, то может жить здесь сколько захочет, – возразил Картер. – Необходимо выяснить, по какой причине он постоянно проживает за границей. Труда это не составит, ни у нас, ни в Португалии. Его поверенные должны быть в курсе. Далее… Пока Краун нежится на пляже или играет в гольф, его интересы представляет адвокатская контора Фоскотта. Что у него за фирма? Вы, кажется, говорили – местная?

– Да, и нам уже приходилось иметь дело с Фоскоттом, – напомнила Джесс. – Сравнительно недавно. Помните – труп девушки на заброшенной ферме?

– Тот самый Реджи Фоскотт! – воскликнул Картер, хлопая по столешнице ее блокнотом. – Почему же вы сразу не сказали?

– Ну да, у него еще жена внешне вылитая лошадь, – подтвердил Мортон и, словно извиняясь, продолжал: – Все есть в моих записях, сэр. Я поговорил с одним типом по фамилии Трентон. Он несколько раз писал Фоскотту, точнее, писал Крауну через посредство Фоскотта, но так и не получил ответа ни на одно свое письмо.

– Да, Трентон после пожара то же самое и мне говорил, только фамилию адвоката не назвал, – кивнула Джесс. Надо было узнать у Трентона название фирмы еще на месте или, по крайней мере, сразу выяснить все у Мортона сегодня утром, до звонка Фоскотта. Она надеялась, что Картер не заметит ее оплошности и не обвинит в непрофессионализме. Но он был из тех, кто таких ошибок не пропускает. – Я могла бы поехать к Фоскотту и еще раз с ним побеседовать, – предложила она. – Может быть, всплывет еще что-нибудь интересное в связи со сгоревшим домом.

– Нет, поеду я, – сказал Картер. – Меня он, скорее всего, не ожидает.

Джесс задумалась: «Может быть, так он дает понять, что я все сделала неправильно и беседу с Реджи Фоскоттом тоже поведу не так, как надо? А может, у меня просто начинается паранойя?»

– В связи с домом мне кое-что не дает покоя, – признался Мортон. – Странно, что этот Краун и не жил в нем, и не продал его. Непонятно! Подумать только, сколько можно выручить за старинный дом с участком в наших краях! Допустим, Краун купается в деньгах и лишние ему не нужны. Но, бросив пустой дом, он сам напрашивался на неприятности, и вот… я хочу сказать, что теперь из-за него болит голова у всех нас.

Картер встал:

– Не знаю, почему он не продал дом. В любом случае первым делом надо установить личность погибшего. Возможно, это Джервас Краун. Кажется, мы все сошлись на том, что он вполне мог приехать, не сообщив об этом адвокату. А может быть, он до сих пор греется на солнышке и играет в гольф. Я направлю запрос в португальскую полицию. Пусть все выяснят, даже если из-за них мистер Краун проиграет партию. Если окажется, что в Великобритании Крауна нет, придется подбирать для нашего мертвеца другое имя.

– Пит Николс из экспертно-криминалистической лаборатории не теряет надежды, – заметила Джесс. – По его словам, у него бывали трупы и в худшем состоянии. Он уверяет, что, несмотря на внешние повреждения, удастся снять отпечатки пальцев. Если труп принадлежит бродяге, наркоману или сквоттеру, вполне возможно, его отпечатки найдутся в нашей базе данных.


Издательство:
Центрполиграф
Книги этой серии: