| | почта | Вы опознаны как новый пользователь: регистрация |
| Библиотека Альдебаран |
| |||
| Авторов: 17811 Книг: 74836 |
|
|
|
|
|
Библиотека / Фэнтези Роджер ЖелязныКнязь Света (1967 г.)
Рецензии читателейКомментарии 1-20 из 28
Xoat
Как и во многих других подобных произведениях в книге говориться о борьбе одиночки против системы, которая сложилась в мире в который когда то давным давно попали люди. Он Махасаматман, Будда, Просветвленный.... Короче стандарт. Но в то же время.. Желязны удалось то, что удается единицам из писателей. Он создал живой независимый мир в который вдохнул жизнь и отдал свою душу. Там по настоящему живут и Сэм и Так и Ратри и многие другие, и Смерть будет бороться с Князем Света до скончания времен. Очень рекомендую. 10 балов из 10. 06.01.2006 10:06
Urre
Прошу пардону! Сие не есть рецензия, сие есть недоуменный вопрос. А именно: "Чем выложеннный нонче "Князь света" отличается от выложенного давеча "Бога света", окромя внешнего названия 06.01.2006 10:49
Вадим
Отличается тем, что разные люди переводили :) 06.01.2006 12:18
Stankov
Вещь одна из лучших в мировой фантастике. Читать лучше в этом переводе. Он гораздо литературнее. "Бог Света", похоже старались сделать точно соответствующим оригиналу (компьютерный перевод?), но получилось как всегда :( 06.01.2006 17:10
PJ
Это самый лучший перевод. Сравните с оригиналом (на fictionbooks) если не верите. 06.01.2006 17:16
Михалыч
В общем лучше не сравнивать с оригиналом, а читать в оригинале. Тем более, что книга действительно хороша. Из переводов читать "Князь Света", хотя он временами, ИМХО, творческий. "Бог Света" ну крайне убог. 06.01.2006 20:54
Дульцинея
Книга обязательна к прочтению. Лучше конечно в оригинале, но очень уж непростые места в ней встерчаются - без толкового словаря можно не понять. 06.01.2006 22:04
asd
мастер он и есть мастер... тут кто-то писал про штампы... обратите внимание на год написания! и вопросы о штампах отпадут! 06.01.2006 23:39
Anonymous
"Насёт перевода: Бог света - кууул! Князь света - отстой" и после такого коментария ещё кто то собирается читать этот перевод? "Князь света" читал ещё в 90-лохматом году от издательства "Северо-Запад" Лапицкий перевёл лучше всех это факт . А на счёт оригинала, ну я читал а остальные то кто инглиша не знает им как? 07.01.2006 00:55
Romul
Действительно, согласен с предыдущими авторами, одна из самых лучших книг Р. Желязны которую я читал. Что же касается перевода, то моё мнение, что её нужно читать именно в переводе, чтение на языке оригинала, конечно хорошо, но всё-таки мне почему-то перевод оказался больше по душе. В любом случае читать советую. 07.01.2006 09:52
Ганс
Лучшая книга писателя. Причем лучший перевод - от Северо-Запада. Эх, все-таки лучшая зарубежная фантастика все-таки издавалась еще при "совке".... :-( Отбор был не детский. Исключая некоторые вещи С.Лема. По "иделогическим соображениям". :-) 07.01.2006 11:59
Vov
лучшее у Желязны. Классика мировой НФ. Несогласен с Гансом, при совке просто не могли напечатать замечательные произведения монархистов Вебера и Буджолд, а также кучу других. Хайнлайна печатали только потому что его идеология больше напоминает вонный коммунизм, чем демократию. 07.01.2006 15:18
Roland
Испытал истинное наслаждение, прочитав именно этот перевод. Ну, а автор... преклоняюсь перед Мастером. Книга для прочтения обязательна. 08.01.2006 01:04
artbear
Да, эта книга у Желязны, пожалуй, самая лучшая. Я неоднократно читал и перечитывал ее именно под названием "Бог Света". К сожалению, чей перевод и чье издательство, не помню :( Но перевод был просто отличный ! В редакции "Князь Света" не читал, но сейчас попытаюсь прочесть и сравнить. Именно Боги очень удачно описаны в книге, да и все остальное, впрочем, супер описано и логически связано! Например, знаменитый монолог Сэма в монастыре после того, как Смерть "завалила" Бога Иллюзий. 10.01.2006 17:39
Anonymous
Классная метафизическая модель! 10.01.2006 22:11
Гаррет
Читал книгу уже раз 20, именно в этом переводе. Вначале на Альдебаране увдел Бог Света, решил сравнить переводы, открыл наугад несколько моментов - неудачно. Знаменитый диалог про сортиры, диалог с Ямой, где упомнаются "фашистские балалайки" (в "Боге" - банджо, что конечно точнее, но балалайке - образнее)... В общем, Лапицкий - наш выбор:) 30.01.2006 16:21
Гость: tmnff
Соглашаюсь с Гарретом. Навскидку вспоминаю еще некоторые отличия в переводе диалогов, которые в "Боге" вызывали вопросы и недоумения. Например в "Боге" в сцене с Рамой в колеснице Шивы Сэм "Я практик...", в "Князе" "Я тренируюсь". Впрочем, Лапицкий в переводе явно брал за основу первый вариант, "Бог", поскольку иногда встречались "лорды", замененные на "князи" в "Князе". Сумбурно, но кто читал, тот поймет. :) Читать всем срочно. Аналогов не видел нигде - эта книга шедевр и единственна в своем роде. 09.08.2006 17:19
roman_sharp
Одна из красивейших книг жанра "фантастика" (или даже "философская фантастика") в одном из красивейших переводов, который я вообще когда-либо встречал. И одна из лучших (если на самая лучшая) книга Желязны, несомненно. 03.12.2006 22:15
Yuna
Прекрасная книга, must read. Читать, конечно, лучше в оригинале, что до переводов, на мой взгляд, этот - лучший. "Бог света" во многом проигрывает. 05.04.2008 08:08 Информация о документе:Документ подготовил(и): OCR АльдебаранНомер версии документа: 1.0 Язык документа: русский Создан с использованием: FB Tools Дата создания документа: 2005-12-27 Сканирование и вычитка: OCR Игорь Максин Основано на издании: Князь Света, СПб, Северо-Запад, 1992, ISBN 5-8352-0041-2 |
Одна из лучших книг Желязны (ИМХО)! Читал именно в такой обложке, неоднократно перечитывал, всем советую!!!
06.01.2006 09:38