гостевая | форум | почта Вы опознаны как новый пользователь: регистрация
Библиотека Альдебаран
 
Авторов: 12805
Книг: 54769
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Є   [Серии]





Библиотека / Классическая проза

Джин Уэбстер

Длинноногий дядюшка
(1912 г.)


Длинноногий дядюшка Джин Уэбстер читать книгу

Читать книгу:
Длинноногий дядюшка

Скачать книгу:
fb2.zip | rtf.zip | rb

Аннотация

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.



 Перевод: Ирина Ботнару


Рецензии читателей

Комментарии 21-28 из 28
Страницы: 1 2

инопланетянин
Как вчера обещал, даю ссылки на оригинал книжки:
http://www.gutenberg.org/etext/157 - страничка "Daddy-Long-Legs" (в разных форматах)
http://www.gutenberg.org/files/157/157.txt - текст книги

http://www.gutenberg.org/etext/19782 - страничка аудиофайлов книги (в разных форматах: mp3, ogg и др.). Начитана непрофессионалами, любителями (американками).

Продолжение - "Dear Enemy" (Милый враг):
http://www.gutenberg.org/etext/238
http://www.gutenberg.org/files/238/238.txt
Я, между прочим, ошибся, сказав, что Джеруша стала директором сиротского приюта. Это ее подруга стала - Салли Мак-Брайд.

Кстати, за то время пока меня там не было, там появилась целая куча еще книг Вебстер - я и не знал, что она так много написала.
И еще удивился, узнав, что она умерла в возрасте всего 40 лет. Я подумал: от испанки - от нее в то время многие умирали, а оказалось - при родах. :-(
Вот интересная статья в Википедии про нее:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Webster
На русском, к сожалению, пока нет.

22.04.2009 09:28

irinkaelm
Инопланетянину. Спасибо за рецензию, приятно услышать отзыв профи, но хотелось бы узнать, о каких "забавных ляпах" идет речь :-)
Переводчик - не школьница

23.04.2009 10:08

инопланетянин
А кто? Студентка? :-) Это, наверно, вы?
Там довольно много ошибок, всех я, конечно, не углядел: я прочел "по диагонали" - я ведь все-таки не "штатный" корректор-редактор. :-)

Бросились в глаза:
Самая первая глава
1. "Или - о, ужас! - один из ее ангелоподобных малышей во вверенном ей дортуаре <F> заляпал попечителя соусом?"
В оригинал: "...'sauced' a Trustee".
Существительное "sauce" действительно означает "соус", но глагол "sauce" - это жаргонно-разговорное словечко, означающее "надерзить, нахамить". Обратите внимание, что в оригинале оно дано в кавычках, чем еще более подчеркнута его "переносность". Джеруша боялась: не "ляпнул" ли кто-нибудь из ее подопечных сироток опекуну что-нибудь "неблаговоспитанное"?

2. "На сей раз виноватого выражения лица Джеруши не предполагалось."
В оригинале: "Jerusha's guilty expression this time was not assumed." Приблизительно: "На этот раз виноватое выражение у Джеруши было уже не напускным."
За минуту до этого она приняла виноватое выражение просто по привычке, а вот когда упомянули ее "сатирический" рассказик про приют, то ей на самом деле стало немного стыдно. :-)

Там еще есть много, но они в основном не имеют большого значения для сюжета. У "маститого", "увешанного регалиями" "профессора разных университетов и институтов" и прочая и прочая... Литвиновой ляпов перевода, по-моему, не меньше.

Еще фраза "Его не волнуют девочки, я тебя уверяю" звучит довольно двусмысленно, :-) особенно в наше "похабное" время. Я бы написал что-нибудь вроде "до девочек ему нет никакого дела".

И я не понял, почему "Blue Wednesday" переведено как "Среда перед Великим постом"? Может, я чего не понимаю?

В любом случае, спасибо переводчице за труд: если бы не она, то когда бы еще эта повесть появилась на русском языке! А повесть совсем неплохая.

Я сейчас, кстати, стал читать "When Patty went to college":
http://www.gutenberg.org/files/21639/21639-8.txt
- она тоже довольно смешная и забавная: о студентках в общежитии. Тоже бы было неплохо, если бы ее кто-нибудь перевел: у самого у меня явно не хватит жизни, чтобы перевести всё, что бы мне хотелось. :-)

23.04.2009 16:42

irinkaelm
Инопланетянину. О-о! – как приятно получить такой аргументированный, объективный ответ, и так скоро! Я вообще люблю конструктивную критику, когда не только «мокнут», но и научат. Да, за ляпы стыдно. Каюсь, что была непростительно легкомысленна, самоуверенна, безответственна и пр. и пр. Впредь постараюсь быть внимательнее. Конечно, с вашей стороны было благородно упомянуть «маститого профессора Литвинову», это несколько меня утешило, но не сильно. &#61514; Еще я оправдала себя тем, что обычно при выходе книги трудится целый штат редакторов и корректоров, меня же никто не редактировал, увы.
Ну что ж, признаюсь, что я не только не школьница, но и не студентка (просто ужас!). Я всего лишь поклонница творчества Д. Уэбстер, решившая доставить радость читателям, которые давно хотели прочесть Daddy-L.-L., но не имели возможность сделать это в оригинале. Судя по отзывам, мне это в какой-то степени удалось, спасибо всем рецензентам за добрые слова, - я старалась для вас!
Уважаемый Инопланетянин, спасибо за поддержку, а также за то, что советуете людям читать книжки Д.У. и о ней самой. Очень интересная личность. Ее короткая, но весьма яркая биография, наполненная путешествиями, борьбой за права женщин, стараниями облегчить жизнь сирот в приютах и т.д., - яркий пример того, как надо жить. Это была женщина незаурядная, с активной гражданской позицией. Ее интересовало все, что могло принести пользу обществу и хоть как-то улучшить его моральный облик (пафос, но она в это верила). Конечно, это не взялось ниоткуда: основы были заложены в семье. Начать с того, что ее прабабушка занималась вопросами трезвенности, а бабушка – проблемами расового равноправия и избирательного права для женщин, и все они жили под одной крышей, а Джин все это слушала и набиралась ума. В общем, я ею восхищаюсь, хотя некоторые ее взгляды мне не близки.
Я тоже, подобно вам, недавно открыла для себя Gutenberg Project и пошла по стандартному пути: сначала прочла «Милый недруг», потом по списку - "When Patty went to college"… (по году издания). Нравится – не то слово! Все время хихикаю или at least улыбаюсь.
Возникла шальная мысль перевести «Пэтти в колледже», но задумалась… Инопланетянину это может ой как не понравиться! &#61514;
Отчего "Blue Wednesday" звучит в переводе именно так, для меня загадка, серьезно! Я могла поклясться, что в каком-то словаре было дано значение blue с религиозным подтекстом, а теперь эта информация как в воду канула! Простите, разумеется, заглавное название звучит как «Унылая среда».

24.04.2009 11:07

Arllett
irinkaelm, Спасибо за ваш труд, от "не спикающей по-английски"!!!
:-))))

24.04.2009 22:22

татата
Очень жаль, что я не предвидела, что переводчик появится здесь. Сразу хочу сказать, что чувствовалось, что это не машинный перевод, более того, местами он был абсолютно адекватным. Где-то юмор терялся, но английскую ироническую интонацию вообще сложно переводить, почитайте даже "официальные" переводы Кристи, да что там Кристи - Диккенса, как много они теряют. Но в целом, подчеркиваю, все было очень достойно. От этого еще более странными выглядели несколько ляпов, которые можно объяснить только временным затмением, настолько они не отражают уровня переводчика. Я точно помню, что очень крупных ляпов было 2 или 3 (очень крупные, это когда читая только русский текст, не заглядывая в оригинал, ты вдруг чувствуешь: оппа, тут что-то не так, и лезешь в первоисточник). Читала уже больше месяца назад, все не припомню, один запомнила очень хорошо, это про платье с кружкой для пожертвований. Платье с прицепленной к нему кружкой немного разрушает банальную картину мира :D. (Конечно, кружка к нему не цеплялась, имелось в виду, что в приют передавались вещи, собранные общиной или церковью среди местных жителей. Отсюда и страх ГГ, что кто-то из девочек в школе узнает свое старое платье и засмеет ее. Кружка там фигуральная в общем). И вот что-то еще было такого же порядка. Вспомню - напишу.

А в общем большое спасибо переводчику за труд и хороший уровень. (С самопальными пеерводами Кристи на этом сайте никак не сравнить, налицо как минимум уважение к первоисточнику, как максимум, хорошее владение русским языком).

19.05.2009 12:53

Гость: koshka123
На самом деле я, спиной к стене, в одиночку сражаюсь с окружающим миром, и, думая об этом, мне становится трудно дышать.

За одну эту фразу я, точно зная , как живется ребенку, от которого с первого дня отказались биологические родители , при жизни поставила бы памятник и автору, и переводчику

19.05.2009 17:59

Читачка
Почему-то не обращала внимания на "слащавость и монотонность" повести. Скорее, эта книга еще раз напомнила о том, как встреча, знакомство с определенным человеком может повлиять на всю вашу последующюю жизнь. Для меня "длинноногой тетушкой" (правда, с ростом не выше 1,60:))) является школьная учительница. После прочтения позвонила ей, чтобы просто поблагодарить за ВСЕ. За любовь к книгам и за то, что благодаря ее урокам и ее вере в меня все-таки стала журналистом, как мечтала, а не экономистом, как хотели родители.
Повесть легкая, светлая, ну и пусть, что немного сказка. Перед "дядюшкой" начала читать "остроумный роман" (так писалось в рецензиях). Осилила несколько страниц, но, наверное, из-за перевода даже приходилось перечитывать эти "фразы", да и предложения были однотипны. С опаской взялась за эту книгу, но... Но ОГРОМНОЕ СПАСИБО, irinkaelm!!!! :))))

05.07.2009 00:08

Страницы: 1 2

Рецензировать книгу могут
только зарегистрированные пользователи

Информация о документе:

Документ подготовил(и): MCat78
Номер версии документа: 1.0
Язык документа: русский
Создан с использованием: FB Editor v2.0
Дата создания документа: 04 April 2009
Исходный текст доступен на: http://lib.aldebaran.ru   

Сканирование и вычитка: Текст предоставлен переводчиком
Информация об издании отсутствует


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100