гостевая | форум | почта Вы опознаны как новый пользователь: регистрация
Библиотека Альдебаран
 
Авторов: 26330
Книг: 100201
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Є   [Серии]



Библиотека / Ужасы и мистика

Кодзи Судзуки

Кольцо (Звонок)
(1989 г.)

Серия: Кольцо (Звонок) - #1

Читать книгу:
Кольцо (Звонок)

Скачать книгу:
fb2.zip | rtf.zip | rb

Аннотация

Тот самый роман Кодзи Судзуки «Кольцо», по которому, снят нашумевший триллер «Ringu» и голливудский ремейк «The Ring».



 Перевод: Фёдор Деркач


Рецензии читателей

Комментарии 1-20 из 34
Страницы: 1 2

Madolyn
Присоединюсь ко всем положительным отзывам, сказанным об этой книге. Тех, кто пока не читал и ждут от произведения чувства ужаса и страха, разочарую. «Кольцо (Звонок)» - это в первую очередь прекрасный психологический триллер, но с элементами мистики.
06.10.2012 14:34

shushuta
Книга понравилась, захватывает. Но было совсем не страшно...даже и ночью)
25.09.2012 08:55

Юльчик55
Интересная книга! Мне даже показалось, что написано лучше, чем у Стивена Кинга! Прочитала всю серию, и не разочаровалась. Захватывает и впечатляет! Фильм, кстати, не менее интересен.
07.02.2010 10:21

Reiko_Takayama
Кодзи в свое время сделал большой шаг, прорыв и маленькую революцию. Его книга звонок просто замечательна. Каждая часть прекрасна по-своему, но если говорить о первой ( Кольце) , то можно назвать ее , без сомнения одной из самых лучших книг жанра хоррор. Были такие моменты, когда по телу ползли мурашки, иногда становилось страшно читать эту книгу ночью. Когда Кодзи ее писал он вроде бы не задумывал 2 и 3 части..поэтому только эта часть более мистична.
10.08.2009 23:06

UmkinZzz
Прочла весь "Мир Звонка" залпом. Вы что! Сравнивать книгу и экранизации вообще нельзя! Экранизации сводят весь труд автора в плоскость мистики и ужасов. Кто сказал, что "Звонок" - это книга ужасов? Всё из-за экранизации. Это, прежде всего, чистейшая философия жизни и существования. И Садако Ямамура вовсе не абсолютное зло, а просто новый виток в эволюции, пусть даже и виртуальной. Хотя меня действительно пробрало в части "Петля"("Rupu"), когда Каору рассуждает. А есть ли Бог над нами? Ведь мы-боги для жителей "Петли". Может, наш мир - тоже система. Разве не жуттко, когда начинаешь такое осознавать?
По-моему, целью автора не стояло создать жуткую историю о смерти, призраках и проклятьях. Автор как один из главных героев - Рюдзи Такаяма - хочет постичь мир и его устройство, понять почему из общей системы и закономерностей бывают исключения, случаются сбои.

12.06.2009 19:03

coprimes
Источник найден:
http://www.theringworldforum.com/koji.html
Спасибо rin takashi за наводку.

Автор действительно был в курсе различного перевода слова "ring".
Ему понравилось второе значение - "звонить", когда слово "ring" является глаголом и используется с частицей "to". То есть "to ring". И этот перевод повлиял на автора, но он позже заметил “кольцеобразность” некоторых вещей и событий в своем рассказе. Так что на автора повлияло второе значение слова “ring” ("звонить"), но в итоге первое значение (“кольцо”) стало доминирующим, в чем нетрудно убедиться, переведя японское название книги на русский.
Кстати, даже сам факт того, что фильм 2002 года называется "The Ring", указывает на то, что название этого фильма переводится как "Кольцо", потому что артикль "the" ставится перед существительными.
Поясню кое что про перевод "ring" на русский язык.
Вообще, если говорить строго, у этого слова НЕТ такого значения как "звонок".
Оно может переводиться либо как "кольцо"(существительное), либо как "звонить"(глагол), хотя существуют еще значения, но они к делу не относятся.
Для слова "звонок" в английском языке есть слово "bell" (например выражение "ring a bell" переводится как "звонить в звонок").
В зависмости от того, какая частица или артикль стоит перед "ring", оно имеет разные значения.
Если бы фильм назывался "to ring", его можно было перевести как "звонить".
Если бы он назывался "ring", то его можно было бы перевести и как "звони" и как "кольцо".
Но так как фильм называется "the ring", это означает что переводится он должен как существительное, так как перед ним стоит артикль “the”. Единственный вариант перевода "ring", который относится к делу и является существительным, это "кольцо".
Единственный возможный способ хоть как-то приблизить “ring” к слову “звонок”, это добавить окончание –ing (“ringing” – “звонящий”, “звоня”, “звоню”, “звон”).
“The Ringing” переводилось бы как “звон”.

Такие дела.

30.01.2009 23:18

coprimes
Во первых, я написал в своем предыдущем сообщении, что слово "ring" имеет несколько переводов. Я не утверждал, что автор незнал о многозначности (может быть автору понравилась многозначность слова "ring" на английском языке), но на русский язык, название переводится как "Кольцо". Я привел несколько неоспоримых аргументов (если вы нашли ошибку в моих аргументах, то докажите это, разобрав мои аргументы предложение за предложением) в предыдущем сообщении.
Например постер фильма, говорящий "Before you die, you see the ring" и прямой перевод названия книги с японского на русский. На японском языке, у этого слова всего одно значение и несмотря на то, что, допустим, автор знал о двойном значении в английском языке, на своем родном языке он назвал книгу "Кольцо" и американцы выпустив фильм, тоже назвали его также, что доказывается надписью на постере.

Во вторых, я не могу найти сслыку на вашу цитату нигде, кроме как в русской Википедии. Ради удовлетворения моего интереса, приведите пожалуйста источник. Эта цитата никоим образом не противоречит моему предыдущему сообщению, но мне интересно всё, что связано с "Кольцом" и я хотел бы прочитать подробнее про мысли автора при написании книги.

30.01.2009 21:22

rin takashi
Решил написать небольшой FAQ

а что вы скажете на это, товарищ:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Звонок_(роман)

-Когда я писал Кольцо, я остановился на половине романа и понял, что ещё не придумал название. Когда я подумал что пришло время дать название, я взял Англо-Японский словарь, и мне на глаза попалось слово RING. Уменя появилось ощущение, что это название было чем-то очень осмысленным. RING, как правило, используется в качестве существительного, не так ли? Но есть также глагол RING, означающий <<позвонить>> или <<звонят>>, типа звона часов или телефонного звонка. Мне это понравилось. И так, изначально я не использовал слово RING в циркулярном значении. Но когда ядал роману это название, много циркулярных вещей появилось в сюжете: спираль, двойная спираль ДНК, петля и так далее. Я думаю это хорошо, что я выбрал это название

28.01.2009 22:59

coprimes
Как правильно : Звонок или кольцо?

Решил написать небольшой FAQ:

Вопрос: Но ведь в фильме Ring (2002 Год) присутствует телефонный звонок который
извещает очередную жертву о будущей смерти и еще слоган
американской версии фильма звучит как "Перед смертью ты услышишь звонок".

Ответ: В фильме действительно присутствует телефонный звонок,
но переводить из за это название фильма как "Звонок"
это тоже самое, что переводить название фильма "Mummy"
(правильный перевод: "Мумия", неправильный "Мамочка")
как "мамочка", потому что одним из главных героев фильма
является женщина.
Далее слоган американской версии фильма (2002 года)звучит так:
"Before you die, you see the ring",
что переводится как
"Перед тем как ты умираешь, ты видишь кольцо".
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/37/Theringpostere.jpg


Вопрос: Но ведь оригинальная книга Коджи Сюзуки,
которая легла в основу этого и других фильмов "Звонок",
называется не иначе, как "Звонок", а не "Кольцо"!

Ответ: Наоборот, оригинальная книга называется именно "Кольцо".
Книга является частью серии из четырех книг, названия которых:
Первая часть: "Ring"
Вторая часть: "Spiral"
Третья часть: "Loop"
Четвертая часть: "Birthday"

Названия этих книги переводятся соответственно как
"Кольцо", "Спираль", "Петля", "День рождения".

Так как причиной твоего заблуждения является двусмысленный перевод
слова "ring" с английского на русский, то почему бы не попробовать
перевести с оригинального языка книги, то есть с японского (на котором был написан оригинал) на русский.

Находим оригинальное название книги:

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0-%E8%A7%92%E5%B7%9D%E3%83%9B%E3%83%A9%E3%83%BC%E6%96%87%E5%BA%AB-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E5%85%89%E5%8F%B8/dp/4041880017/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1232714160&sr=8-3


Оно выглядит вот так: &#12522;&#12531;&#12464;
И переводим его напрямую на русский язык, с помощью например Google Translate:
http://translate.google.com/translate_t#ja|ru|

Получаем перевод: Кольцо.

Теперь сделаем тоже самое с японским изданием американского фильма "Ring" (2002 год):

http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0-DVD-%E3%82%B4%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC/dp/B000079C3O/ref=sr_1_5?ie=UTF8&s=dvd&qid=1232714642&sr=1-5

Результат такой же.

Вопрос: Но ведь "Ring" с английского переводится не только как как "кольцо", но и
также переводится как "звонок". То есть оба варианта перевода верны!

Ответ: Нет, не верны. Во первых, "ring" еще может переводиться как "ринг". Существует фильм 1927 года "Ring", название которого
означает именно боксерский ринг:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Ring_(1927_film)

Во вторых фильм должен переводиться именно так, как
этого хотел автор.
Например, я снял фильм под названием "Лук" о жизни лучников.
Русское слово "лук", при переводе на английский
является таким же двусмысленным как и слово "ring" при переводе
с английского на русский. Слово "лук" может переводиться
как "onion" (репчатый лук), или "bow" (лук, оружие).
Я будучи автором фильма о жизни лучников, не хочу,
чтобы из за семантических особенностей языка и глупости
переводчиков, название моего фильма перевели как "репчатый лук".
А как хотел автор, мы выяснили в ответе на предыдущий вопрос,
переведя оригинальное японское название книги на русский язык, минуя английский.

23.01.2009 16:52

Isard
Читается на одном дыхании! действительно жутко, аж мороз по коже. всем любителям такого жанра обязательно читать!
24.06.2008 11:54

Lilolo
Книга понравилась, с удовольствием читаю продолжение.
05.06.2008 09:05

redjarl
В отличие от книги фильм получился не в пример более пугающим, мрачным и пробирающим до печенок. А книга так - черновик для фильма. Хотя обычно наоборот. Смотрите фильм!!! (не американский римейк)
15.10.2007 22:49

Колокольчик
Потрясающая книга! Только что закончила читать, хожу под впечатлением. Собираюсь скачать и остальные книги этого автора. буду рекомендовать друзьям
08.10.2007 23:48

Mr. red eyes
Неплохо,довольно необычно, но мне Кастанеда больше по душе .
30.07.2007 05:29

dolf.85sun
Довольно слабенький ужастик, но читать его ночью не мог-было страшно, хотя не из впечатлительных.
05.07.2007 07:40

rgrj
Книга интересная, хотя фильм мне понравился больше.
01.07.2007 21:53

Nayana
Увлекательно. Просто захватывает. По-моему лучше второй книги - Спирали.
19.06.2007 17:30

Gentileschi
Феся
Потрясающая книга! Гораздо интереснее всех экранизаций. А название ей подходит "Кольцо" или "Круг", т.к. всё это, вроде как, не имеет конца...,


Поддерживаю на все 100%!!!
А вот интересно, откуда интерпретация названия "The Ring" как "Звонок"?
В книге телефон звонил лишь однажды...

07.06.2007 15:59

Acca
Фильм не смотрел - так что сравнивать не с чем,а книга понравилась!!!
24.02.2007 21:49

kamilka
Потрясающая книга! Читала не отрываясь! В этом случае тоже на все 100 верно то, что книга лучше снятого по ней фильма!
24.02.2007 11:15

Страницы: 1 2

Рецензировать книгу могут
только зарегистрированные пользователи

Информация о документе:

Документ подготовил(и): Andrey Shemetov
Номер версии документа: 1.1
Язык документа: русский
Создан с использованием: Far 1.70
Дата создания документа: 2003-04-18
Информация об издании отсутствует

ЛитРес представляет самые продаваемые книги месяца:

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100