гостевая | форум | почта Вы опознаны как новый пользователь: регистрация
Библиотека Альдебаран
 
Авторов: 17811
Книг: 74836
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Є   [Серии]

Новый дозор



Библиотека / Детская фантастика

Джоанн Кэтлин Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана

Серия: Гарри Поттер - #3


КНИГА НЕДОСТУПНА

Аннотация

В Хогвартскую Школу Чародейства и Волшебства пробрался убийца, на счету которого множество жизней и людей, и волшебников. Для охраны школы приглашены зловещие стражи тюрьмы Азкабан — дементоры. Гарри и его друзья очень скоро выясняют, почему все волшебники боятся дементоров, а сам Гарри решает найти убийцу...

 Перевод: Мария Спивак

Купить «Гарри Поттер и узник Азкабана»

Рецензии читателей

Комментарии 1-20 из 48
Страницы: 1 2 3

Алиса
Роллинг пишет замечательно. Прочитала единым духом, но растягивая удовольствие. Но почему все названия переведены черт знает как? Ну лучше звучит Золотой Снич, чем проныра. И к именам мы привыкли и по книгам (печатным)и по фильму Уизли, а не Уэсли, хагрид , а не Огрид. И вообще попытка передать неграмотную речь сильно затрудняет чтение. И так понятно, что дворник не особо грамотный, но литература должна оставаться литературой.
13.01.2005 20:42

Ленка
Да, названия слуху не привычны... согласна... переведены дословно... Можно поспорить ухудшает это произведение или нет.. А как бы вы перевели фамилию Нэвилла с английского - Longbottom? :) Уж не ДолгопУпс точно :)
18.01.2005 22:20

Maximus
Перевод М.Спивак рулит. Роулинг специально использовала значимые имена и Спивак переводит соответственно.
04.03.2005 11:09

Flasher
Книга очень интересная. Но читать такой перевод без отвращения может только тот, кто в первый раз читает Гарри Поттера. Очень интересно, почему это Дамблдор сдал Думбльдором? Уэсли я еще понимаю, там действительно можно напутать. Но Огрид и Злодеус Злей это просто хамство.
17.03.2005 04:28

Parselmouth
Маша Спивак перевела книгу замечательно! И ни в какое сравнение с извращением "Росмена" это не идет!!!
18.03.2005 07:04

Ганс
"Роллинг пишет замечательно. Прочитала единым духом, но растягивая удовольствие. Но почему все названия переведены черт знает как? Ну лучше звучит Золотой Снич, чем проныра. И к именам мы привыкли и по книгам (печатным)и по фильму Уизли, а не Уэсли, хагрид , а не Огрид. И вообще попытка передать неграмотную речь сильно затрудняет чтение. И так понятно, что дворник не особо грамотный, но литература должна оставаться литературой.

Алиса, 13.01.2005 11:42"

Как выпускник переводческого факультета могу с удовольствием назвать данное мнение бредом сивой кобылы. Перевод отличный, а человеку, не желающему преодолевать трудности при чтении, могу посоветовать бросить читать и наслаждаться творчеством Ф.Б.Киркорова


21.04.2005 01:52

надежды
ребята, читайте только в оригинале. иначе больше половины теряется.
28.04.2005 09:01

Mr. Haide
Если поискать, то можно найти и более качественный перевод.
01.05.2005 01:28

LenkaX
весело.жду каждую книгу с нетерпением и читаю "за один присест".
10.05.2005 23:49

Victoriya
Джоанн пишет великолепные книги. Их прочтение занимает буквально несколько дней, и они читаются на одном дыхании. Я надеюсь, что Джоанн не остановится на семи книгах, а будет дальше писать про удивительный и чуденый волшебный мир, и его героев.
25.05.2005 07:45

oksana
Вот тут все пишут про то какой перевод, а по мне перевод тут не ппричем, просто по фильмам и по книгам переводы разные, а мысленно читается все равно как фильме. А кто хочет чтоб все было правильно пусть читает в оригинале, а не жалуется на то что ему уже перевели.
01.07.2005 07:08

Ника
А мне понравилось. Я скачала и на работе читаю, очень быстро рабочий день проходит :)
Может кто читал в оригинале и плюется прочитав этот перевод,а по мне все суперски переведено и читается легко.

21.07.2005 02:16

Vogel
Книжка хорошая, перевод - ужасен (Выпускник переводческого факультета, я сама профессиональный переводчик, и переводы - в основном - выполнены переводчиками, а не посторонними дядями, так что это ни о чем не говорит). Имею возможность сравнить оригинал, перевод Спивак, перевод Литвиновой и еще один, без опознавательных знаков автора. В данном экземпляре ерунда с именами и названиями затмеваюет все остальное. Книга все-таки рассчитана на довольно широкий возрастной круг читателей, а "Злодеус Злей" - это так наивно... как для первоклассников. Лучше бы вообще оставила транскрибированные имена. Что до перевода Литвиновой - так она тоже подобрала значимые слова для имен и фамилий, но при этом - заметьте! - близкие фонетически к оригиналу.
И еще - Снейп-Снегг проассоциировать можно, к примеру, а вот Локхарт-Сверкароль как-то не очень. Это я к тому, что если разные книги попадаются с разными переводами, то сообразить, кто есть кто, очень сложно.

14.09.2005 23:34

NP
Нет, вы все-таки все такие интересные.. Говорите, что перевод наивен и "Злодеус Злей" для первоклассников? Не забывайте, что это не научная книга, а детская! По-этому и перевод соответствующий.
25.09.2005 01:09

Тинка
когда началась эта Поттермания я думала, что все это чушь (мягко выражаясь), но по роковой случайности в то время когда я не знала куда деться от скуки мне попался "узни азкабана". Я так увлеклась, что за полтора дня осилила книгу. это было года 3 назад... Сейчас я прочла ВСЕ книги. Спосибо Узнику. Это понастоящему интересные герои и сюжет. Хоть и децкая книжечька, но кому ребенком не хочется стать?
07.11.2005 00:52

Милашка
Я согласна со многими насчёт перевода. Да я понимаю что это трудно сидеть воттаквот днями и перевордить, "и мы должны быть благодарны за это...а вместо этого мы возмущаемся..." да я это всё прекрасно понимаю!!! Но! Если ты уж сел за перевод то переводить надо досконально!Я тоже ужасно спотыкалась на этих искаверканыхименах. ей-богу неприятно читать было из-за них. Не перестала лиш потому что нету книги которую я брала у друга как только она появилась. Но поскольку приближался 4 фильм Гарри Поттера я взялась почитать чтоб вспомнить о чём речь в книге. В конце концов я намучилась с этими переделанными именами...ппожалуйста не коверкайте их! Жалко ведь!
27.12.2005 01:24

Timik
Да надо было сразу Червехвоста валить, а не строить из себя незнай-кого
31.12.2005 17:15

NG
Определенную логику в том, что Снейпа назвали Злеем, можно проследить - это и впрямь попытка адаптировать английскую игру слов для российского уха.
Непонятен ход мыслей переводчиков Росмена. С какой стати Лорд Вольдеморт стал Волан-де-Мортом??? Почему тогда Поттера не назвали Га-Потри?
ЗЫ Хотя Спивакова непоследовательна. Уж Переводить - так все имена) Люпин так и остался Люпином. Хотя слово значит "Волчий":)
ЗЗЫ А со Сгубила вообще ухахатывалась! Пришлось менять по всему документу на Грим, иначе бы не дочитала. Ну почему не Сдохлер? Звучало бы еще страшнее...

11.01.2006 15:27

Гость: Myхта
Супер!!!
25.03.2006 15:45

Гость: Мариэлла
Одна из лучших книг всех времен и народов!

25.03.2006 15:48

Страницы: 1 2 3

Рецензировать книгу могут
только зарегистрированные пользователи

Информация о документе:

Документ подготовил(и): vakir
Номер версии документа: 1.0
Язык документа: русский
Создан с использованием: FB Tools
Дата создания документа: 2004-12-17
Информация об издании отсутствует

ЛитРес представляет самые продаваемые книги месяца:

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100