| | почта | Вы опознаны как новый пользователь: регистрация |
| Библиотека Альдебаран |
| |||
| Авторов: 17811 Книг: 74836 |
|
|
|
|
|
Библиотека / Детская фантастика Джоанн Кэтлин РоулингГарри Поттер и Принц-Полукровка (пер. Эм. Тасамая)Серия: Гарри Поттер - #6
Рецензии читателейКомментарии 1-20 из 26
Гость: Snake
Давно ждал появления шестой книги в переводе Маши, и вот, наконец! Перевод получился достаточно хорошим. Есть, конечно, свои "особенности". Но тем, кто читал первые пять книг в ее переводе, книга понравится на 100%, так как общий стиль перевода остался тем же, а его качество по-прежнему достаточно высоко. Это, по-моему, и есть то преимущество, которое и делает Машин перевод лучше Росменовского и народного. Когда все шесть книг переведены одним человеком - это все-таки лучше, чем когда одна книга переводится шестью разными людьми. В конце концов, на некоторую неточность перевода можно закрыть глаза, зато сам язык, которым пишет Тасамая, по моему мнению, более приближен к оригиналу, нежели остальные переводы. Касательно именно шестой книги, явно более точный перевод Снитча написан каким-то сухим, лишенным красок языком. Поэтому машина версия мне понравилась больше. Единственный ее недостаток: ну ОЧЕНЬ долго! А так все супер. В общем, читайте - не пожалеете, книга хорошая. 14.08.2006 14:31
Гость: Aniron
Перевод супер :) Немножко странно, конечно, перевели Горация, да и пара приколов из снитчевского поудачнее будет, но в целом - да, это оно. Наш любимый перевод. Единственно я не могу понять, почему зелья "подсыпают" О_о 25.08.2006 17:22
Topa
Перевод очень живой. Единственное, что не понимаю: почему имена переводятся как-то на немецкий лад, мне кажется английское звучание естественней. Хотя, может это отличительный знак автора. 05.09.2006 11:16
Гость: Glaurung
Продолжение переводов серии о Гарри Поттере от Марии Спивак оставляет только самые хорошие впечатления. Читается просто на одном дыхании. Правда, есть небольшие неточности и несоответствия прошлым переводов Спивак. Например, деда Вольдеморта в первой книге звали Ярволо, здесь же он становится Марволо (как в оригинале). Как я понимаю, в 1-й книге это было сделано с учетом 2-й книги (анаграмма "Том Ярволо Реддль" - "Я Лорд Вольдеморт"). В росменовском переводе ("Том Нарволо Реддль" - "Лорд Волан-де-Морт"). Возможно, Спивак просто забыла о своей прошлой интерпретации имени Марволо. 06.09.2006 15:09
Гость: Не представился
Перевод супер... Спасибо. Ждем следующую (будующую) книгу в вашем переводе 11.09.2006 22:07
Гость: Дядюшка Ле
Да здравствует Тасамая!! Отличный - как всегда - перевод! (Росмэн фтопку!) 20.09.2006 09:16
kevlik
Мне очень понравилась эта книга.Очень увлекательная,Ролинг просто молодец,пишет что надо. 20.09.2006 19:28
Гость: listtad
Перевода шестой книги от М. Спивак ждал с большим нетерпением. Но, если честно, не получил того потрясающего драйва, что так и хлестал от превых пяти книг в ее переводе. Некоторые важные моменты, прекрасно поданные в варианте от "Снитча", словно нарочито лишены красочности или же не заставляют обратить на себя должного внимания. Хотя, в целом, перевод очень даже не плох. Я бы точно так не смог=) 29.09.2006 19:31
Странница по небу
Хм... Просмотрела перевод М.Тасамая... Не могу сказать, чтобы осталась в восторге. Много вольностей, явных неточностей и недоработок. Хотя, по сравнению с росмэновским, все равно выигрывает, и значительно. Да, я не могу понять, отчего все хвалят перевод Снитча! Возможно, в нем меньше неточностей, однако он сильно недотягивает даже до уровня росмэна. Если кто-то пытается сделать таким образом рекламу этому переводу, не стоит стараться. 10.10.2006 14:32
erendira
Все книг про Гарри Поттера - супер! Прочитала их все, и ни от одной книги не могла оторваться! 29.10.2006 14:14
Эльберет
Читала книгу в переводе "Снича" - книга понравилась, а вот перевод какой-то сухой! Первые 5 частей читала в переводе Маши, вот и эту тоже хотелось бы, но книга почемуто отсутствует, кто знает - где еще можно скачать??? 05.01.2007 10:24
Magere
читала все книги. Последняя несколько отличается, такое впечатление, что с последних событий прошло года 2, а не 2 месяца. Потом я нашла сайт, посвященный "народному творчеству"- фанфикам.Честное слово, по сравнению с некоторыми авторами Роулинг просто отдыхает. Советую прочитать "ПОКОРИТЕЛИ СТИХИЙ. ЧЕТВЕРО ИЗБРАННЫХ". По объему этот фанфик равен "Ордену Феникса". 05.02.2007 15:49
Tigrrra
господа, вы вот все над переводом спорите. А вот объясните мне, то что Ролинг в первых книгах называет мать Поттера маглом, а в последних - волшебницей - тоже огрехи перевода? (Перевод Росмэн). 20.10.2007 21:55
Екануба
То Тigrrra Мать Поттера - волшебница, но из семьи маглов ))) 20.10.2007 23:15
Tigrrra
Хотел бы я с вами согласиться, уважаемая Екануба, но не могу. Во второ книге, в конце, Поттер говорит о своей матери, что она магл. А в первой книге дано определение, что магл - обычный человек, без малейшего признака волшебной крови. 30.10.2007 13:06
AMRITTA
Согласна с Екануба. Мать Поттера была скажем так волшебницей в первом поколении. Из семьи маглов, но с даром волшебства и обученной в Хогвартсе, куда, как точно известно из 7-й книги, просто людей не берут. Поэтому я считаю Поттер может называть Лили и так и так. А сам он считается чистокровным волшебником в отличии поборника чистой крови Волан-де-Морта. 31.10.2007 10:22
Olgitch
Пять книг прочла в переводе Маши, и я просто не представляю Поттера по-другому. А вот шестую не дождалась и читала перевод Снича. Коробило всю книгу от других названий и имен, да и суховат показался. 14.11.2007 11:03
everkind
надо учиться читать в оригинале, английский текст настолько живой, со своими неповторимыми оборотами языка - вкусный, одним словом, что в переводе многое теряется. Книга действительно "повзрослела". Но ведь и целевая аудитория взрослела вместе с ней, не так ли? 19.01.2008 22:03
Momo
А я так вообще никакой перевод не признаю кроме Машиного! Безоговорочный максимум приближения к описанной реальности! 19.03.2008 03:58 Информация о документе:Документ подготовил(и): БусяНомер версии документа: 1.0 Язык документа: русский Создан с использованием: MSWord Дата создания документа: 2006-08-82 Информация об издании отсутствует |
Сравнивал с оригиналом три перевода: Машин, Росменовский и Народный -- на мой взгляд Машин перевод, если не хуже, то уж точно не лучше росменовского, но по большому счету оба не хороши и несут огромное количество несуразной отсебятины. Народный, правда, тоже далековат от оригинала, но все же куда более адекватен, чем Машин. Поттера же лучше читать по-английски, язык очень простой, а книга становится гораздо ярче, сочнее и ровнее. В общем, не рекомендую я этот перевод. Активно не рекомендую. Ну, а, если уж с оригиналом совсем никак, то читайте эту книгу в переводе от команды "Снич".
--
Никакой я вам не лягва, сами вы -- лягвы!
05.08.2006 10:55