| | почта | Вы опознаны как новый пользователь: регистрация |
| Библиотека Альдебаран |
| |||
| Авторов: 17809 Книг: 74822 |
|
|
|
|
|
Библиотека / Классические детективы Агата КристиЗеркало треснуло (1962 г.)Серия: Мисс Марпл - #10
Рецензии читателейКомментарии 1-8 из 8
stenukova
У Кристи бывало и лучше. Немного скучновато, затянуто. 09.07.2007 14:46
татата
to Julchen007 эмм... Моя критика относительно переводов распространяется исключительно на те "произведения" непонятных авторов, которые выдаются здесь за переводы Агаты Кристи. Пролистав "Убийство в Восточном экспрессе", например, вряд ли найдешь к чему придраться (то есть найдешь, конечно, но это будут уже именно придирки или же особенности вкуса). Подавляющее же большинство "переводов" без указания авторов ужасны и чудовищны, и я уверена, что Агата Кристи не заслужила, чтоб ее книги "переводились" так. Пусть даже эти уродцы ("переводы") и выложены на бесплатном ресурсе. Хотя может это что-то типа воспитательного метода: не хотите платить за книги - получайте это. Что же касается Вашего примера с переводом эпиграфа к Зеркалу, так подумайте: никогда и нигде (кроме самых клинических случаев) переводчик литературного произведения не переводит сам цитаты и эпиграфы, переводы которых уже существуют. Если в тексте присутствует цитата из Гамлета, например, он возьмет текст Лозинского или Пастернака (или еще кого - но это уже совсем чтоб запутать читателей) и вставит его в перевод со сноской. Приведенные Вами примеры - это варианты перевода Теннисона "Out flew the web and floated wide, the mirror crack'd fron side to side...", откуда собственно и взялось название книги. Второй вариант перевода - это Бальмонт, кстати. первый - наверняка не менее уважаемого поэта. Так что вопрос "смогли бы вы так по-разному перевести одни и те же строчки" как-то странен..... Так красиво - точно нет. Это надо быть не просто переводчиком, а именно поэтом. Как Маршак, Пастернак.... 10.07.2007 11:10
dr_smith
Продолжая поднятую тему… Агата Кристи — 3 по количеству изданий автор (после Библии и Шекспира). Это вовсе не означает, что все переводы (а их громадное число вариантов для каждого произведения) одинакового уровня. В большинстве случаев — это элементарная быстрая нажива, возможность срубить деньжат на известном авторе. А страдает от некачественных переводов имя самой писательницы. Поэтому следует посоветовать следующее: читать (и тем более покупать) книги солидных издательств (которые могу нанять нормального переводчика, а не использовать невесть откуда взятый «перевод»), НЕ покупать книги в мягком переплёте и с ЗАМАНЧИВЫМИ ОБЛОЖКАМИ (такими, которые представлены на этом сайте), читателям, владеющим английским — в обязательном порядке читать оригинальные тексты. Только в этом случае может сложиться правильное мнение об авторе. Роман неплох. Особенно хороша эта нервная Марина. Портреты сельских жителей действительно сельские… 20.07.2007 23:10
ozu_235990
Читал 2 раза.Один из самых любимых романов о мисс Марпл.Истинно английский детектив.Особенно нравятся стихи Теннисона в начале и в конце романа. 15.02.2008 16:06
ТатьянаБелецкая
Мне очень понравилось. Еще раз убедилась в том, что Кристи на высоте. 19.11.2008 12:48
Alex_Kr
Странное, если честно, ощущение от данного романа. Дело в том, что концовки всех романов Агаты Кристи, по крайней мере для меня, это всегда неожиданность, удивление и шок. Читая ее книги, практически никогда нельзя однозначно догадаться кто главный убийца. А вот роман "Зеркало треснуло" по-моему первый из прочитанных мною романы Кристи, в котором я практически с самого начала понял, кто был убийцей, и что вообще произошло. В продолжение романа мое предположение только укреплялось, а после половины мне стали понятны и мотивы. Поэтому концовка не вызвала абсолютно никаких эмоций. Я не хочу сказать что роман плохой. Как практически и все детективы Кристи он отличный. Просто тут нужно согласиться с первым рецензентом: в данном романе Кристи использовала сюжетные ходы, которые встречаются и в других, более ранних, ее произведениях. Но оно и не удивительно... Если учесть сколько качественных книг Кристи написала за свою жизнь, то становится понятно, что со времен все сложнее и сложнее было придумывать что-то абсолютно новое. И, видимо, иногда приходилось прибегать к самоповторам... 28.03.2009 11:32
Юлия Ромашка
Книга очень хорошая, только не поняла до конца,кто был замешан в убийствах 27.07.2009 13:44 Информация о документе:Документ подготовил(и): VitmaierНомер версии документа: 1.0 Язык документа: русский Создан с использованием: FB Tools Дата создания документа: 2004-12-22 Сканирование и вычитка: tymond Информация об издании отсутствует |
Как говорил гигантский таракан в Гриффинах - Славно, славно!!!
Правда, здесь много постоянно встречающихся у Кристи поворотов сюжета, а так вполне прилично, тянет на пятерку с минусом, если вы любите мисс Марпл, то советую прочитать. Кстати, у меня есть книга "И в трещинах зеркальный круг" там дан другой перевод произведения. Сравните:
(В книге) На паутине взмыл паук, и в трещинах зеркальный круг, вскричав "Злой рок", застыла вдруг леди из Шалотта.
(Здесь)Порвалась ткань с игрой огня. Разбилось зеркало, звеня. "Беда,проклятье ждет меня!"-воскликнула Шалот.
Вы,рецензоры, постоянно осуждаете переводчиков, но могли бы вы сами так красиво, и по разному, перевести одни и те же строчки?
16.06.2007 15:04