| | почта | Вы опознаны как новый пользователь: регистрация |
| Библиотека Альдебаран |
| ||||
| Авторов: 13523 Книг: 57312 |
|
|
|
|
|
Библиотека / Современная проза Дуглас КоуплендРабы «Майкрософта» (1995 г.)
Рецензии читателейКомментарии 1-17 из 17
Гость: beatlov
По настоящему культовая книга... Действительно гимн поколению... 20.04.2006 08:47
Гость: profread
Вещь, конечно, культовая, спору нет, но читать запоем... это вряд ли. Читать придется как распечатку исходного текста программы. Продираясь, кое-что перечитывая по несколько раз. Но добравшиеся до финала не пожалеют. 20.04.2006 10:38
J_I_M
Мне очень понравилось. 20.04.2006 13:43
Гость: Гость
Переводчику - поехать в Бобруйск, выпить яду и убить себя об стену. Именно в такой последовательности. 22.04.2006 17:39
Гость: bulpi
Очень злая рецензия. Прочитал первые страниц 50, дальше не смог. Почему? Да потому, что когда американцы начинают ныть и жаловаться на свою несчастную жизнь, это уже даже не смешно. Я живу в Украине (бывш. УССР). Последние 20 лет моя жизнь значительно тяжелее и мрачнее, чем у этих "бедных рабов MS". Но я не жалуюсь, хотя бы потому, что по сравнению с судьбой моих родителей , родившихся в 30-е годы 20 века, моя жизнь - просто праздник и легкая прогулка. А для начала этого сопляка, от лица которого ведется повествование, неплохо было бы со мной в пару в наряд по 1 роте батальона связи ЦГВ. А потом поработать программером с такой же нагрузкой , как у него, но за 200 баксов в месяц. С маленьким ребенком и неработающей декретной женой, бля (извините), на руках. 22.04.2006 23:41
Гость: Sam_spb
Прочитал. но не запоем. Книга интересная как зарисовка того, периода той страны. Про перевод уже все сказали. 25.04.2006 14:14
Гость: Анна
а что с переводом не так??? кроме Аляскинские авиалинии(правильно Авиалинии Аляски) и имени главного героя Даниил( в переводе англоязычных имен происходит транскрипция или транслитерация имен, следовательно он должен быть Дэниэл) все было шоколадно, особенно слова типа Очковтирательство добавили перчика. Книга-глубокая и заставляющая задуматься, только направлена больше на американского читателя, так как описаны реалии США, а мы можем проникнуться лишь глобальным описанием Лего или Гэп, так как другие ТМ по стути у нас не широко распространены. Концовка как в типичном американском среднем фильмике,-все жили счастливо и умерли в один день. В общем все понравилось , только, ну это претензия не к книге а к американцам, будь ты компьютерщиком,дворником или домохозяйкой, кто не дает красиво одеваться , ухаживать за собой и выглядеть женщинам женственно, а мужчинам соответственно, а то герои все время сокрушались, что их внешний вид не годится! 13.07.2006 17:08
Гость: f4e
Книга обалденная, эдакий киберпанк без киберпанка :) Правда, очень меня волнует переводчик - помоему у него необратимые повреждения мозга. В конце файла список ляпов - могу к нему добавить еще "бар интерактивная девственница" - о существовании компании Virgin Intercative переводчик очевидно не знает. (судя по переводу - он вообще ни о чем не знает) Ну как можно ТАКИЕ книги давать переводить таким остолопам? Переводили бы "саврименные дамские иронические дефективы", а? 21.08.2006 22:13
Гость: Алексей
Эй, вы, программисты, системщики, зануды из зануд! Эта книга о вас! Пусть в ней описаны реалии другой страны, полным полно отсылок к символам другой культурологической действительности - все равно, это стоит читать. Забудем про переводчика, все равно эта книга - чистое удовольствие, интеллектуальное удовольствие для настоящих зануд! :-) 27.08.2006 11:33
Гарр Гаррыч
Книгу не читал, и не буду. Но комменты к переводу - потрясные. :) 26.12.2006 20:13
Sundance_Kid
Представляется, что уместно было бы сократить объем книги в три раза. Затем еще немного поработать с “эгопупистическими” наклонностями, свойственными современным писателям из-за океана, выбросив все куски с упоминанием средней величины американских звезд кино, политики и экономики, названий магазинов, а также фирм-изготовителей кружек, дешевой еды и т.д. – для литературы это одноразовый хлам, к чему делать на нем такой акцент???, не говоря уже о неамериканских читателях. Отряд героев романа можно подсократить, как и многочисленные навязчивые монологи, выбросив то, что вставлено в книгу по соображениям политкорректности. Считаю, что переводчик совершенно правильно сделал упор на первые страниц 100, пройдясь по остальному тексту фривольным полугалопом – там реально нет ничего заслуживающего внимания кроме пары-тройки мыслей, которые уже есть в ранних произведениях автора. Можно сказать, что идея “занудного” сюжета давно уже has been. В целом было бы здорово ограничить сие повествование небольшим рассказом страниц на десять. 21.06.2007 11:10
skif_85
Книга ОЧЕНЬ ХОРОША! Кто модет порекомендовать еще книги про компютерщиков, програмистов ... Буду очень благодарен 31.07.2007 11:53
пешеход
читать было очень скучно, очень уж спать хотелось во время чтения. события достаточно однообразные и неинтересные, не могу я читать в захлеп нудные будни програмистов и что в этом собственно интересного? перевод тоже довольно посредственный (хотя не могу сказать, интересней ли в оригинале, но может быть). вопщем, одолеть больше половины я не смог. 31.07.2007 17:36
satyriazzz©
Сам компьютерщик, еле осилил. Если у Коупленда это лучшая вещь, то остальное прочту только от нечего делать. Вполне возможно, что в этом вина переводчика, сквозь текст действительно приходится прорываться с боем. 07.11.2007 00:02
Assole
Ничего так книжка, правда глубоко смысла я углядела. Это как глумурный романчик о поверхностности гламура и тленности бытия, только для мальчиков. 02.12.2008 17:26
rock_lobstarr
Прочитал разом и очень рад! И перевод у меня видимо был другой, так как нет ниодного из описанных ляпов!!! 15.04.2010 16:14 Информация о документе:Документ подготовил(и): NickNemНомер версии документа: 1.0 Язык документа: русский Создан с использованием: Fiction Book Designer Дата создания документа: 18.04.2006 Сканирование и вычитка: Марсель из Казани, marsexx.narod.ru Основано на издании: Коупленд Д. Рабы «Майкрософта», Москва, ООО «Издательство ACT», 2004 |
|
|
Однозначно, лучшая вещь Коупленда. Прочитал запоем; слегка прослезился, вспоминая ушедшую эпоху, когда все мы были маленькими и умными, компьютеры - большими и глупыми, а обеды из "Макдональда" - вкусными и питательными. Оценка (без учета перевода): пять баллов, для хорошо помнящих МС-ДОС - пять с плюсом. К сожалению, перевод невыносимо отвратен, с откровенными ляпами авно автоматического просхождения.
19.04.2006 23:21