| | почта | Вы опознаны как новый пользователь: регистрация |
| Библиотека Альдебаран |
| |||
| Авторов: 17809 Книг: 74822 |
|
|
|
|
|
Библиотека / Ужасы и мистика Стивен КингЛангольеры (1990 г.)Серия: Четверть после полуночи - #1
Рецензии читателейКомментарии 1-20 из 48
Илья
Книга безусловно хорошая(идея супер - воплощение не очень),но до лучших призведений Кинга ей далековато.Лично моё мнение.Вот фильм был снят по книге потрясный... 28.11.2005 17:43
Седьмой
Я думаю, это величайшая книга С.Кинга.По Началу скучновато, но финал невероятно потрясает. Советую прочесть всем!!! Эта великолепная книга понравится всем.Читайте не пожалеяте! 04.03.2006 16:24
PJ
Книга отличная, перевод, как всегда, отвратительный. Переводчик не рубит фишку совершенно. Кроме того, в книге довольно много сокращений, которых переводчик не знал, и счел за лучшее их выкинуть. Например, давление в кабине измеряется, естественно, в PSI, pounds per square inch, фунтах на квадратный дюйм. В оригинале это было, я точно помню. В переводе единица измерения давления скромно опущена. Или вот: вспомогательные силовые установки (ВСУ) по-английски называются "APU" - auxillary power units. Переводчик мучительно долго думал, и выдал "маленькие задние двигатели". Ну просто блеск. "ЛАКС", то-есть конечно же, LAX - это Лос-Анджелес Интернэшнл, код одного из аэропортов в L.A. Летчики часто используют коды аэропортов, даже в своей повседневной речи - так получается быстрее. ФАА - это FAA, федеральная авиационная администрация, вроде нашего Департамента воздушного транспорта. Двигатели на самолете не включают "...включу второй двигатель" - ни один лётчик так никогда не скажет - а запускают. Не бывает такого физического феномена, как "утечка давления" - бывает либо падение давления, либо утечка воздуха. И так далее... все перечислять - сил не хватит. В общем, афтар жжот, а вот переводчику рекомендация убить сибя ап пень. 04.03.2006 17:19
ctakah
2pj а кроме нытья что-нибудь производили на свет? где ошеломляюющие, полные юмора, переводы вашего авторства, их нет? в таком случае начинайте разбегаться прямо сейчас, прочный пень давно дожидается вашего лба 25.03.2006 21:08
Гость: харви
2ctakah Судя по неадекватной реакции, вы переводчик? :) 25.03.2006 21:43
Гость: Депря
Боже мой, как вспомню киношных лангольеров, мурашки бегут! Потрясно. 08.06.2006 21:10
Гость: Kell
Да уж.. С детства ими напугана=)) Но всё равно очень нравится!!!)) 19.06.2006 19:31
Гость: Аня
...мда как прочитала- так прям не спала от ужаса...ЛЮДИ НЕ ГОНИТЕ!!! отстой....идейка наблюдается ..а так...хм...:( 24.06.2006 21:50
Гость: Не представился
Завязка интересная. Середина нудноватая. Финал предсказуем. В целом- ничего, на четверку с минусом. 25.06.2006 22:36
Гость: Natucik
Книга хорошая, но точно не страшная, но читается легко 30.06.2006 19:49
Гость: Natucik
Прошу прощения, из-за перевода не все правельно поняла, но посмотрела кино, перечитала, и поняла что книга отпад, всем читать 01.07.2006 13:26
Гость: Натали
Рецензоры, к бою! книга хороша, а вы спорите друг с другом,а не рецензируете. А кому не нравиться, тот может не читать. Мне лично, идейка понравилась, но не хотелось бы столкнуться с лангольерами. 14.07.2006 17:29
pae
Ну, раз "рецензоры, к бою", выскажусь. Это моя любимая книга Стивена Кинга, хотя она, возможно, не так завораживает, как "Кладбище домашних животных" или "Сияние", правда, и жанр чуточку другой. На фоне различных научных и ненаучных концепций времени Кинг дает наиболее оригинальный ответ на вопрос "Куда девается вчерашний день" - да просто его съедают лангольеры! Мастерский сюжет, великолепно выписанные герои очень привлекают в этой книге. Еще один важный момент - автор грамотно описывает самолет, честно потрудившись с консультантами-летчиками. Обращаю на это внимание любителей Дэна Брауна, который под овации части читателей пишет всякий бред, например, что церковь Сан-Сюльпи в Париже стоит на развалинах древнеегипетского (в Париже! в Париже!) храма (!?!?!?). 15.07.2006 00:47
pae
Да, кстати, насчет перевода. У меня бумажная книжка в другом переводе. Там всё связанное с самолётом переведено правильно, зато куча других уморительных ляпов. Зажигалка "Зиппо" переведена, как фонарик "Зиппо", у него надо крутить колёсико, и он светится. Я чуть не помер со смеху. 15.07.2006 00:56
Гость: Кирилл
Народ, всем здрассте, всем респект. Столько разных мнений... Не хочу задеть чьих-либо чувств, если так, простите. Но.. Но вы все не о том. Вы не то обсуждаете. Переводы, зачин, почин, какой-то страх тут ищете..:) История замечательна, она напоминает о таких категориях как ЖИЗНЬ и собственно ВРЕМЯ, бесценных, важных. И ещё более важных вещах-человеческих качествах, таких как человечность, сострадание, способность сплотится и объединиться, и попытаться выжить, идти до конца, пусть даже ценой собственной жизни. И дойти, и получить заветный приз-ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, свои ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, и вкусный бутерброд, и воздух пахнущий маслом, и небо... Она показывает вам вас же самих, с той стороны с которой вы себя возможно не видели, и хорошо бы никогда не увидели. 31.07.2006 03:56
Гость: Кирилл
Народ, всем здрассте, всем респект. Столько разных мнений... Не хочу задеть чьих-либо чувств, если так, простите. Но.. Но вы все не о том. Вы не то обсуждаете. Переводы, зачин, почин, какой-то страх тут ищете..:) История замечательна, она напоминает о таких категориях как ЖИЗНЬ и собственно ВРЕМЯ, бесценных, важных. И ещё более важных вещах-человеческих качествах, таких как человечность, сострадание, способность сплотится и объединиться, и попытаться выжить, идти до конца, пусть даже ценой собственной жизни. И дойти, и получить заветный приз-ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, свои ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, и вкусный бутерброд, и воздух пахнущий маслом, и небо... Она показывает вам вас же самих, с той стороны с которой вы себя возможно не видели, и хорошо бы никогда не увидели. 31.07.2006 04:20
Гость: Dilya
Привет,всем! книга потрясающая! она про жизнь, о том как мы не не замечаем эту самую жизнь, не замечам небо, воздух, вкус бетерброда. 01.08.2006 23:51
Гость: Не представился
Знаете,поливать своими мерзкими рецензиями авторов все умеют... Попробуйте своим слабым умишком придумать что-нибудь интереснее, станьте всемирно известными, и уж тогда-то критикуйте сколько хотите. 20.08.2006 12:38
irochka
В свое время зачитала до дыр, да и сейчас могу взять перечесть с удовольствием. Не могу с определенностью сказать, лучшая вещь или нет, но впечатление производит колоссальное. Фильм, на мой взгляд, гораздо слабее книги. Лучшая экранизация Кинга - "Сияние" с Николсоном (даже трудно решить что сильнее). 09.03.2007 15:02 Информация о документе:Документ подготовил(и): RolandНомер версии документа: 1.0 Язык документа: русский Создан с использованием: FB Tools Дата создания документа: 2005-01-17 Основано на издании: Лангольеры, Москва, ООО "Издательство «АСТ», 2000, ISBN 5-17-002724-9 |
"Лангольеры" многими считается (наверное не зря) лучшей вещью Стивена Кинга.
28.01.2005 19:37