гостевая | форум | почта Вы опознаны как новый пользователь: регистрация
Библиотека Альдебаран
 
Авторов: 17809
Книг: 74822
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Є   [Серии]

Новый дозор



Библиотека / Ужасы и мистика

Стивен Кинг

Лангольеры
(1990 г.)

Серия: Четверть после полуночи - #1

Лангольеры Стивен Кинг читать книгу
Читать книгу:
Лангольеры

Скачать книгу:
fb2.zip | rtf.zip | rb

Аннотация

Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись – и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они – в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого – лангольеры...



 Перевод: Виктор Вебер

Купить «Лангольеры»

Рецензии читателей

Комментарии 1-20 из 48
Страницы: 1 2 3

ASB
"Лангольеры" многими считается (наверное не зря) лучшей вещью Стивена Кинга.
28.01.2005 19:37

Илья
Книга безусловно хорошая(идея супер - воплощение не очень),но до лучших призведений Кинга ей далековато.Лично моё мнение.Вот фильм был снят по книге потрясный...
28.11.2005 17:43

Седьмой
Я думаю, это величайшая книга С.Кинга.По Началу скучновато, но финал невероятно потрясает. Советую прочесть всем!!! Эта великолепная книга понравится всем.Читайте не пожалеяте!
04.03.2006 16:24

PJ
Книга отличная, перевод, как всегда, отвратительный. Переводчик не рубит фишку совершенно. Кроме того, в книге довольно много сокращений, которых переводчик не знал, и счел за лучшее их выкинуть. Например, давление в кабине измеряется, естественно, в PSI, pounds per square inch, фунтах на квадратный дюйм. В оригинале это было, я точно помню. В переводе единица измерения давления скромно опущена. Или вот: вспомогательные силовые установки (ВСУ) по-английски называются "APU" - auxillary power units. Переводчик мучительно долго думал, и выдал "маленькие задние двигатели". Ну просто блеск.
"ЛАКС", то-есть конечно же, LAX - это Лос-Анджелес Интернэшнл, код одного из аэропортов в L.A. Летчики часто используют коды аэропортов, даже в своей повседневной речи - так получается быстрее. ФАА - это FAA, федеральная авиационная администрация, вроде нашего Департамента воздушного транспорта. Двигатели на самолете не включают "...включу второй двигатель" - ни один лётчик так никогда не скажет - а запускают. Не бывает такого физического феномена, как "утечка давления" - бывает либо падение давления, либо утечка воздуха. И так далее... все перечислять - сил не хватит. В общем, афтар жжот, а вот переводчику рекомендация убить сибя ап пень.

04.03.2006 17:19

ctakah
2pj
а кроме нытья что-нибудь производили на свет?
где ошеломляюющие, полные юмора, переводы вашего авторства, их нет?
в таком случае начинайте разбегаться прямо сейчас, прочный пень давно дожидается вашего лба

25.03.2006 21:08

Гость: харви
2ctakah
Судя по неадекватной реакции, вы переводчик? :)

25.03.2006 21:43

Гость: Депря
Боже мой, как вспомню киношных лангольеров, мурашки бегут! Потрясно.
08.06.2006 21:10

Гость: Kell
Да уж.. С детства ими напугана=)) Но всё равно очень нравится!!!))
19.06.2006 19:31

Гость: Аня
...мда как прочитала- так прям не спала от ужаса...ЛЮДИ НЕ ГОНИТЕ!!! отстой....идейка наблюдается ..а так...хм...:(
24.06.2006 21:50

Гость: Не представился
Завязка интересная. Середина нудноватая. Финал предсказуем. В целом- ничего, на четверку с минусом.
25.06.2006 22:36

Гость: Natucik
Книга хорошая, но точно не страшная, но читается легко
30.06.2006 19:49

Гость: Natucik
Прошу прощения, из-за перевода не все правельно поняла, но посмотрела кино, перечитала, и поняла что книга отпад, всем читать
01.07.2006 13:26

Гость: Натали
Рецензоры, к бою! книга хороша, а вы спорите друг с другом,а не рецензируете. А кому не нравиться, тот может не читать. Мне лично, идейка понравилась, но не хотелось бы столкнуться с лангольерами.
14.07.2006 17:29

pae
Ну, раз "рецензоры, к бою", выскажусь.
Это моя любимая книга Стивена Кинга, хотя она, возможно, не так завораживает, как "Кладбище домашних животных" или "Сияние", правда, и жанр чуточку другой. На фоне различных научных и ненаучных концепций времени Кинг дает наиболее оригинальный ответ на вопрос "Куда девается вчерашний день" - да просто его съедают лангольеры! Мастерский сюжет, великолепно выписанные герои очень привлекают в этой книге. Еще один важный момент - автор грамотно описывает самолет, честно потрудившись с консультантами-летчиками. Обращаю на это внимание любителей Дэна Брауна, который под овации части читателей пишет всякий бред, например, что церковь Сан-Сюльпи в Париже стоит на развалинах древнеегипетского (в Париже! в Париже!) храма (!?!?!?).

15.07.2006 00:47

pae
Да, кстати, насчет перевода. У меня бумажная книжка в другом переводе. Там всё связанное с самолётом переведено правильно, зато куча других уморительных ляпов. Зажигалка "Зиппо" переведена, как фонарик "Зиппо", у него надо крутить колёсико, и он светится. Я чуть не помер со смеху.
15.07.2006 00:56

Гость: Кирилл
Народ, всем здрассте, всем респект.
Столько разных мнений...
Не хочу задеть чьих-либо чувств, если так, простите. Но..
Но вы все не о том. Вы не то обсуждаете.
Переводы, зачин, почин, какой-то страх тут ищете..:)
История замечательна, она напоминает о таких категориях как ЖИЗНЬ и собственно ВРЕМЯ, бесценных, важных.
И ещё более важных вещах-человеческих качествах, таких как человечность, сострадание, способность сплотится и объединиться, и попытаться выжить, идти до конца, пусть даже ценой собственной жизни.
И дойти, и получить заветный приз-ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, свои ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, и вкусный бутерброд, и воздух пахнущий маслом, и небо...
Она показывает вам вас же самих, с той стороны с которой вы себя возможно не видели, и хорошо бы никогда не увидели.

31.07.2006 03:56

Гость: Кирилл
Народ, всем здрассте, всем респект.
Столько разных мнений...
Не хочу задеть чьих-либо чувств, если так, простите. Но..
Но вы все не о том. Вы не то обсуждаете.
Переводы, зачин, почин, какой-то страх тут ищете..:)
История замечательна, она напоминает о таких категориях как ЖИЗНЬ и собственно ВРЕМЯ, бесценных, важных.
И ещё более важных вещах-человеческих качествах, таких как человечность, сострадание, способность сплотится и объединиться, и попытаться выжить, идти до конца, пусть даже ценой собственной жизни.
И дойти, и получить заветный приз-ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, свои ЖИЗНЬ и ВРЕМЯ, и вкусный бутерброд, и воздух пахнущий маслом, и небо...
Она показывает вам вас же самих, с той стороны с которой вы себя возможно не видели, и хорошо бы никогда не увидели.

31.07.2006 04:20

Гость: Dilya
Привет,всем!
книга потрясающая!
она про жизнь, о том как мы не не замечаем эту самую жизнь, не замечам небо, воздух, вкус бетерброда.

01.08.2006 23:51

Гость: Не представился
Знаете,поливать своими мерзкими рецензиями авторов все умеют...
Попробуйте своим слабым умишком придумать что-нибудь интереснее, станьте всемирно известными, и уж тогда-то критикуйте сколько хотите.

20.08.2006 12:38

irochka
В свое время зачитала до дыр, да и сейчас могу взять перечесть с удовольствием. Не могу с определенностью сказать, лучшая вещь или нет, но впечатление производит колоссальное. Фильм, на мой взгляд, гораздо слабее книги. Лучшая экранизация Кинга - "Сияние" с Николсоном (даже трудно решить что сильнее).
09.03.2007 15:02

Страницы: 1 2 3

Рецензировать книгу могут
только зарегистрированные пользователи

Информация о документе:

Документ подготовил(и): Roland
Номер версии документа: 1.0
Язык документа: русский
Создан с использованием: FB Tools
Дата создания документа: 2005-01-17
Основано на издании: Лангольеры, Москва, ООО "Издательство «АСТ», 2000, ISBN 5-17-002724-9

ЛитРес представляет самые продаваемые книги месяца:

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100