гостевая | форум | почта Вы опознаны как новый пользователь: регистрация
Библиотека Альдебаран
 
Авторов: 17809
Книг: 74815
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Є   [Серии]

Новый дозор



Библиотека / Юмористическая фантастика

Нил Гейман , Терри Пратчетт

Добрые предзнаменования (пер. В. Вербицкого)
(1990 г.)


Читать книгу:
Добрые предзнаменования (пер. В. Вербицкого)

Скачать книгу:
fb2.zip | rtf.zip | rb

Аннотация

Время пришло. Финальная схватка между силами Добра и Зла. Конец Всего. И Антихрист, дитя Князя Тьмы, был послан на землю. Не лично Князем Тьмы, естественно. Для этого существуют исполнители. Так сказать, демоны – и ангелы – полевые агенты. Самые опытные. Самые верные. Самые самые. Собственно, ради этого момента агенты тысячелетиями вели сражения за души на Земле. В Конце Света сам смысл их существования. И вот пред ними раскрылись сияющие перспективы. Ангелу – вечность в раю – под музыку арф. Исключительно арф. Ни единой гитары. Или даже гобоя. А ангел как-то привык уже, знаете, к хорошему. А уж демону, современному, с мобильником, на совершенно пижонском Бентли 56 года выпуска – ему перспективка провести остаток вечности, подбрасывая лопатой уголек к котлам грешников – хуже святой воды под ногти. А ничего не поделаешь… Или все-таки попробовать?



 Перевод: Виктор Вербицкий

Купить «Добрые предзнаменования (пер. В. Вербицкого)»

Рецензии читателей

Комментарии 1-20 из 24
Страницы: 1 2

Chrysalis
Очень забавная книжка. Немного хулиганская, но смешная.
28.11.2006 10:12

VitMir
Действительно, отличная вещь, в форме пародии на серию "Омен" вобравшая в себя лучшее из стилей и идей двух мастеров - Т.Пратчетта и Н.Геймана. "Omen" в стиле братьев Цукеров и Абрахамса в изложении Пратчетта = "Good omens".
Будучи прочитанной на английском оставляет приятное послевкусие от своеобразного языка и особенностей характеров героев. Возможно, хороший перевод способен передать это же ощущение, хоть это и не просто...

28.11.2006 12:12

E_not
Очень понравилась. Всем любителям ангелов и демонов читать обязательно! ИМХО, это один большой анекдот)))
01.12.2006 16:47

Shou
Скучная и очень нудная книга.
Дочитывал чтоб узнать как кончится, перепрыгивая через несколько страниц.

06.12.2006 18:40

Sergeitch
Очень понравилась. Прочитал с удовольствием. Вердикт читать! Как и многое другое у Пратчетта.

04.01.2007 18:11

сарыч
Прикольно.
21.01.2007 16:45

БдящийГлюк
Честно пыталась дочитать.
Не смогла. Это первая книга из серии «Юмористическая фантастика», которую удалила без сожаления.
Идеи хорошие, но так скучно мне уже давно не было.

07.04.2007 00:46

Avlona
Несмотря на всю развлекательность, книга содержит важную мысль: свою судьбу каждый определяет сам. Адам родился Антихристом, его предназначением было уничтожить мироздание, но вместо этого Адам его спасает.
28.04.2007 20:59

Lisazello
Как можно скучать, читая Пратчетта? 100% работа со сторон обоих авторов. ИМХО это не только развлекаловка
16.05.2007 06:37

Alhimik
Отличная книга, интересно что появилось раньше, она или фильм "Догма", но они удачно бы соседствовали! Единственное что не очень понравилось - вставки переводчика, но могу его понять, к таким книгам хочется быть причастным.
22.05.2007 19:41

plyus
Замечательная книга! Правда, я ее слушала (в аудиокниге очень удачно подобраны голоса и музыка), а не читала! Но теперь с удовольствием перечитаю! Советую всем!
03.08.2007 11:33

in b0nes
Не очень понра, может это специфика перевода, может - ещё что-то. Но моменты про детей - трогательно, да и сами Всадники понра...
09.09.2007 01:12

Hilda
Ну, если оригинальный Омен не видели и не читали, то действительно теряется очень заметная часть забавности книги, как и если не сталкивались с определенными типажами или течениями лично. Одна сцена с пейнтболом на тимбилдинге чего стоит :)
Как на мой вкус - неудачный перевод. Во-первых, тяжеловесный, во-вторых, ужасно однообразный язык: все герои разговаривают совершенно одинаково в отличие от оригинала.

18.09.2007 00:55

Hilda
Вот что для меня осталось загадкой: зачем переводчик переводил названия песен Queen???
18.09.2007 01:00

WrM
Есть некоторые интересные перлы. Пародия на омен. То что автор британец чуствуется по стилю, английский такой юмор, не для всех. Не лорд, посему не зацепило.
23.10.2007 06:25

f1c
Действительно, немного хулиганская книга. Весьма забавно и нестандартно.
05.02.2008 18:10

Ugarik
Ха-ха-ха! Смешная книга! Хотя Белянин пишет ещё смешнее!!!!!!!!!!!!!
08.02.2008 11:33

grevinne
книга от двух любимых писателей сразу, вот где счастье!
24.04.2008 20:52

mairink
Очень плохой, косноязычный, любительский перевод.
Чувствую, книга бы очень понравилась, если бы не пришлось пробираться сквозь дебри такого ужасного перевода, пытаясь понять, что же автор сказал на самом деле.

15.12.2008 23:31

мех
Не смог....
Возможно из-за орфографии. Трудно сосредоточиться; если нужно самому ставить глаголы в правильное время; другие части речи в правильном падеже. Фильмы пародии мне не нравятся. Первый раз попалась книга-пародия... С тем-же результатом.

09.03.2009 20:26

Страницы: 1 2

Рецензировать книгу могут
только зарегистрированные пользователи

Информация о документе:

Документ подготовил(и): Ego
Номер версии документа: 1.2
Язык документа: русский
Создан с использованием: FB Tools, FB Writer v1.1, FB Editor v2.0
Дата создания документа: 2006-11-27
Сканирование и вычитка: Доп. вычитка – i_no_k (проект вычитки книг на Альдебаране)
Информация об издании отсутствует

ЛитРес представляет самые продаваемые книги месяца:

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100