| | почта | Вы опознаны как новый пользователь: регистрация |
| Библиотека Альдебаран |
| |||
| Авторов: 17809 Книг: 74815 |
|
|
|
|
|
Библиотека / Зарубежная фантастика :: Героическая фантастика Гарри ГаррисонСпециалист по этике (1963 г.)Серия: Мир Смерти - #2
Рецензии читателейКомментарии 1-14 из 14
reZon
Согласен 26.02.2006 22:41
Anonymous
Ну что тут сказать.. Шедевр однозначно! 02.03.2006 12:42
Гость: Альберт
Я читал эту книгу под названием "Моралист". Перевод был значительно лучше представленного здесь. Книга понравится всем ценителям социальной фантастики. 24.04.2006 13:06
computers
А я читал когда-то еще в самиздатовской распечатке, под названием "Специалист по этике", и, несмотря на множество огрехов печати, перевод был также гораздо лучше. Впрочем, чему удивляться, издатели ВСЕГДА выбирают худший вариент ;). 12.04.2007 17:28
aleandr
мне понравилось! отличная фантастика! 17.06.2007 19:11
Lubitel Piva
В переводе с оригинального, как мне кажется, действительно правильнее название "Специалист по этике", но по содержанию очень подходит название "Моралист". Этот вечно брюзжащий, путающийся под ногами, предатель по призванию и просто ничтожная личность профессор - и есть моралист в классическом понимании этого слова. Язон, ИМХО, просто другая ипостась Стальной Крысы. По крайней мере, разницы я не нахожу - только служат в разных ведомствах. 31.07.2007 21:24
Виктор Горн
Название зависит от издательства и от переводчика, к сожалению... а вещь действительно сильная... 30.11.2007 22:39
MHz
Моя любимая книга Гаррисона. Вот изучаю по ней английский :) Что касается перевода, полностью согласен с Альбертом, потреяна половина "сортирного юмора" Гаррисона. Например: Этот перевод: Я помню: мы плыли к берегу, затем на нём из тьмы возникло что-то злое, как демон из ада. Мы боролись… — И он пробил вам голову, один удар и ваша судьба и борьба кончилась. Я лучше вас разглядел этого демона, так как был не в состоянии бороться с ним. Это человек, одетый в ужасающий наряд, делающий его похожим на ночной кошмар. Он, кажется, является главой этого экипажа оборванцев. Оригинал: “I remember we swam ashore, then something evil came from the darkness, like a demon from hell. We fought...“ “And he bashed in your head-one quick blow, and that was about all the fight there was. I had a better look at your demon, though I was in no better condition to fight him than you were. He’s a man dressed in a weird outfit out of an addict’s nightmare, and he appears to be the boss of this crew of rugged campers. Как мне кажется более близкий к оригиналу перевод: "Я помню, мы плыли к берегу, затем что-то дьявольское пришло из темноты, как демон из ада. Мы сражались ..." "И он долбанул вас по голове - один быстрый удар. Это все что я могу сказать о сражении, которое было здесь. Я лучше видел вашего демона хотя и был не в лучшем состоянии сражаться чем были вы. Это человек одетый в странный костюм любителя кошмаров, и он кажется босс этой команды экстремальных туристов. 25.12.2007 23:14
старый опер
to MHz Мне тоже очень нравятся книги о Язоне динАльте. И незатейливый солдатский юморок Гаррисона. Вы правы, языки учить надо только по тем книгам, которые интересны самому. Только маленький совет: когда переводите предложение, фразу, абзац, прочитайте внимательно на русском, если фраза "не звучит", значит, что-то не так в переводе. Пример: addict’s nightmare Вы перевели как "любитель кошмаров". Звучит как-то странно, и правильно - словосочетание переводится просто как "бред (или кошмар, или галлюцинации) наркомана". Главное слово в словосочетании - nightmare. Штатный переводчик книги тоже ошибся. Английский - очень прикольный язык. Даже само название книги перевести однозначно сложно. Исходя из содержания, лучшие варианты: Специалист по этике или Моралист. Хотя тоже дело вкуса: лично я бы предпочел "Создатель этики". С уважением. 26.12.2007 00:10
starik1980
С этой серии и начилось мое увлечение фантастикой, сейчас конечно произведение кажеться простым и незамысловатым однако все равно оставляет незабываемые впечетления....читать однозначно)))) 27.12.2007 11:00
Мончик
Сюжет напомнил Янки при дворе короля Артура М. Твена в более примитивном варианте, Перечитывать не буду, но - понравилось. Впечатление такое: хорошо, что Язон мастер на все руки, а то был бы ему пипец конкретный. Рекомендую тем, кто ищет что-нибудь легонькое для отдыха. После интеллектуального труда, когда не тянет читать ни Канта ни Гегеля, замечательно расслабляет. 16.02.2008 22:31
certero
Не жадничайте, а дайте ссылку на анлийский вариант книги. Давным давно, читая эту книгу в первый раз, очень удивлялся терпению Язона. Книга отличная, до сих пор читается с интересом. Правда, я сужу не по представленному здесь переводу, так как я его не читал. 17.02.2008 02:14
Юрий_N
Интересно описана деградировавшая планета, а вот сам моралист - написан хадульно. Такое впечатление, что это не живой человек, а запрограмированный робот. Да и само желание автора поиздеваться над поборниками морали, выставить их такими вот дегенератами - отдаёт пошлостью и политкорректностью. 07.03.2012 20:39 Информация о документе:Документ подготовил(и): MCat78Номер версии документа: 1.0 Язык документа: русский Создан с использованием: FictionBook Editor Release 2.6.2 Дата создания документа: 05 March 2012 Сканирование и вычитка: Текст предоставлен издательством Основано на издании: Неукротимая планета, Москва, АСТ, 2003, ISBN 5-17-016400-9 |
В свое время издавалось под названием "СПЕЦИАЛИСТ ПО ЭТИКЕ". Не нужно умножать сущности.
26.02.2006 22:08