гостевая | форум | почта Вы опознаны как новый пользователь: регистрация
Библиотека Альдебаран
 
Авторов: 26490
Книг: 100636
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Є   [Серии]



Библиотека / Древневосточная литература :: Сказки

без автора

Тысяча и одна ночь


Тысяча и одна ночь без автора читать книгу
Читать книгу:
Тысяча и одна ночь

Скачать книгу:
fb2.zip | rtf.zip | rb

Аннотация

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.



 Перевод: Михаил Салье


Рецензии читателей

Комментарии 1-10 из 10

Endil Konnori
Спасибо, порадовали. Давно уже хотелось почитать.
19.02.2011 16:40

chips_x
В этом переводе (Салье) все максимально близко к оригиналу, насколько вообще позволяет другая языковая среда. Большая педантичная работа и научный академический подход (никаких условностей). Претензии к такому переводу несправедливы и недоразумение.
12.01.2010 23:12

chips_x
Это перевод Салье-то дурацкий? Под редакцией Крачковского?
А ведь это один из лучших переводов (если не лучший) в мировой истории переводов этой книги. Сам по себе этот перевод шедевр и удача для нас читателей. И, разумеется, это перевод с арабского. Крачковский, это вам не Бальмонт, Для Салье это была возможно важнейшая работа., а само упоминание И.Ю. Крачковского уже знак качества. Переводом «Корана» он, к слову, занимался всю жизнь, не вполне завершил, но даже увидевшая свет работа заслуживает уважения. Уж что, а переводческая школа была в прошлом столетии на высоте, возможно недоступной в данный момент. Цензуры здесь нет и перевод полный, так что не надо плести сказочную ерунду, говоря мимоходом. Забавно слышать о неких новых переводах, не иначе как переплюнувших не только выдающихся наших арабистов, но и снявших цензуру (вероятно) с работы самих авторов этой книги.
Для интересующихся будет не менее увлекательным ознакомится с живой интерпретацией истории переводов этой книги у Х.Л.Борхеса. и вообще всесторонне знакомиться с этим вопросом.

12.01.2010 22:46

Programmer111
Скачал книгу, увидел такую же хорошо иллюстрированную в магазине.
Но не купил, и читать не хочу.
Перевод.... Дурацкий перевод.
Ну, какой идиот переводит "царь Шахрияр". Это же восток.
Тут может быть эмир, шейх, султан, шах, но никак не царь.
А скорее всего имя "Шах Рияр". Всё впечатление, вкус, ощущения востока портятся.
И это в основном опять перевод с французского.
Хочу прямой перевод с арабского.

07.09.2009 12:23

патимат
помогите найти полный перевод
20.05.2009 12:39

lena-lena
Очень цензурированая версия, чего и следовало ожидать от советского издания. Оригинал, конечно, тоже не Спид-Экспресс, но намекает на много большее с чисто арабским целомудренным распутством. Несколько лет назад вышел полный перевод -- советую читать его.
10.09.2008 03:51

MCat78
2Гость: Тигра

Основано на издании: Тысяча И Одна Ночь, Гослитиздат, 1959

01.10.2006 10:35

Гость: Тигра
Я что-то не поняла в аннотации плюшку насчет "трудового народа". Это что ностальгия?

01.10.2006 09:36

Гость: фыва
Что-то не скачивается. Но в бумаге читал.
Сказки действительно чудесные, некоторые – просто шедевры, но сравнивать этот сборник с эпосом было бы неправильно. В эпосе все-таки сквозной сюжет, пусть и с побочными линиями. А здесь только достаточно искусственная рамка, объединяющая не связанных ни чем героев. Так что, если сравнивать, то с «Декамероном» (XVI век) http://lib.aldebaran.ru/author/bokkachcho_dzhovanni/bokkachcho_dzhovanni_dekameron/ или с «Книгой о верных и неверных женах» (XVII век) http://lib.aldebaran.ru/author/kanbu_inayatullah/kanbu_inayatullah_kniga_o_vernyh_i_nevernyh_zhenah/. Создателем-составителем традиционных 12 книг «1001 ночи» был французский знаток восточных языков Антуан Галлан (1646 — 1715). Только первые две и отчасти третья книга являются переводом арабского сборника. Остальные сказки Галлан сам вставил в рамку ночей, как например им же разделенные на 21 ночь, сказки о Синдбаде-мореходе, в третьей книге. А восьмую книгу в 1709 модный парижский издатель Барбен составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, — «Зейн ал-Аснам» и «Худадад». Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким христианином-маронитом из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые «Ала ад Дин и волшебная лампа» и «Али Баба и сорок разбойников» обязаны существованием именно ему. А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.

И где КНЕ 30 нашел 300 000 героев в «Махабхарате» Насколько мне помниться её объем около 85 тысяч щлок-двустиший (каждая щлока состоит из 32 слогов). Даже по строчке на героя не получается, хотя и это почти в десять раз больше «Илиады» и «Одиссеи» вместе взятых. Есть ещё киргизский эпос «Манас», тот в два раза больше «Махабхараты».

30.09.2006 17:00

Гость: КНЕ 30
Какой может быть отзыв на этот литературный памятник? Да только хороший! Читать и только читать! Здесь можно согласиться с оценками, приведенными в аннотации, за исключением того, что ""... Сказки Шахразады" являются памятником самым монументальным". Пожалуй, наиболее монументальным литературным памятником является "Махаьхарата" - 300 000 (триста тысяч) героев.
30.09.2006 14:42



Рецензировать книгу могут
только зарегистрированные пользователи

Информация о документе:

Документ подготовил(и): MCat78
Номер версии документа: 1.1
Язык документа: русский
Создан с использованием: FB Tools, Программа ёфикации «Yo», FB Writer v1.1, FB Editor v2.0
Дата создания документа: 23.07.2006
Сканирование и вычитка: Палек, MCat78
Основано на издании: Тысяча и одна ночь, Художественная литература, 1959

ЛитРес представляет самые продаваемые книги месяца:

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100